Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Kartenbrief

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 1 | 14–15 | 7.IX. | 9.30| * 4c * ||

{verso}
Wien Freitag 7/11 1930

Meine Lieben! 1

Deine Mahnbriefe 2 habe ich bekommen, u. mich aus dem Grunde nicht gemeldet, weil ich die letzte Zeit Tag und Nacht nicht zur Ruhe kommen kann. Unsere Grossmutte 3 ist schwer krank, habe sie nach Wien gebracht, heute Röntgenuntersuchung zum dritten Mal, wahrscheinlich im Darm ein Neugebilde. Heute nachmittags werde ich endgiltig erfahren, ob eine Operation erfolgen muss, oder was weiter zu geschehen hat, weil ich mir allein in Baden nicht viel helfen kann. Ausserdem in Oberoesterr. nichts gutes u. hier das neue Geschäft am Anfang.

Ich habe soeben dem Dr. Wachsberg telefoniert, er möge doch alles aufbieten, damit dieses Treten 4 ein Ende hat. Jeder glaubt mir, nur Du nicht, u. das kann ich doch dem Herrn Sektionsrat in der Postsparkasse oder dem Referenten in der Credit Hypothek nicht begreiflich machen. Ich bitte um Geduld, ich bin doch nicht durchgegangen u. das Geld ist doch sicher.


Herzliche Grüße u. Küsse
Eur
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Lettercard

To: Professor Heinrich Schenker
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 1 | 14–15 | 7.IX. | 9.30| * 4c * ||

{verso}
Vienna, Friday November 7, 1930

My dears, 1

I received your reminder letters, 2 but have not answered for the reason that in recent days I have had no peace day or night. Our grandmother 3 is seriously ill. I have brought her to Vienna, [she has had] her third lot of x-rays today – possibly a growth in the intestines. This afternoon I will finally hear whether an operation is necessary, or whatever else has to happen, because on my own in Baden I can’t do much to help. In addition, in Upper Austria things are not going well, and here [I have] the new business in its infancy [to contend with].

I have just telephoned Dr. Wachsberg that he should make every effort to get things moving, so as to put a stop to this kicking. 4 Everybody believes me, except for you, and that is what I cannot get the department head of the Postal Savings Bank or the chief of the Credit[anstalt] mortgage [department] to understand. Please be patient; I have certainly not absconded, and your money is definitely safe.


Cordial greetings and kisses,
Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

{recto}
Kartenbrief

An Wolgeboren Herrn
Professor Dr Heinrich Schenker
in Wien
III Keilgasse 8
[postmark:] || 1 WIEN 1 | 14–15 | 7.IX. | 9.30| * 4c * ||

{verso}
Wien Freitag 7/11 1930

Meine Lieben! 1

Deine Mahnbriefe 2 habe ich bekommen, u. mich aus dem Grunde nicht gemeldet, weil ich die letzte Zeit Tag und Nacht nicht zur Ruhe kommen kann. Unsere Grossmutte 3 ist schwer krank, habe sie nach Wien gebracht, heute Röntgenuntersuchung zum dritten Mal, wahrscheinlich im Darm ein Neugebilde. Heute nachmittags werde ich endgiltig erfahren, ob eine Operation erfolgen muss, oder was weiter zu geschehen hat, weil ich mir allein in Baden nicht viel helfen kann. Ausserdem in Oberoesterr. nichts gutes u. hier das neue Geschäft am Anfang.

Ich habe soeben dem Dr. Wachsberg telefoniert, er möge doch alles aufbieten, damit dieses Treten 4 ein Ende hat. Jeder glaubt mir, nur Du nicht, u. das kann ich doch dem Herrn Sektionsrat in der Postsparkasse oder dem Referenten in der Credit Hypothek nicht begreiflich machen. Ich bitte um Geduld, ich bin doch nicht durchgegangen u. das Geld ist doch sicher.


Herzliche Grüße u. Küsse
Eur
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023

{recto}
Lettercard

To: Professor Heinrich Schenker
in Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || 1 VIENNA 1 | 14–15 | 7.IX. | 9.30| * 4c * ||

{verso}
Vienna, Friday November 7, 1930

My dears, 1

I received your reminder letters, 2 but have not answered for the reason that in recent days I have had no peace day or night. Our grandmother 3 is seriously ill. I have brought her to Vienna, [she has had] her third lot of x-rays today – possibly a growth in the intestines. This afternoon I will finally hear whether an operation is necessary, or whatever else has to happen, because on my own in Baden I can’t do much to help. In addition, in Upper Austria things are not going well, and here [I have] the new business in its infancy [to contend with].

I have just telephoned Dr. Wachsberg that he should make every effort to get things moving, so as to put a stop to this kicking. 4 Everybody believes me, except for you, and that is what I cannot get the department head of the Postal Savings Bank or the chief of the Credit[anstalt] mortgage [department] to understand. Please be patient; I have certainly not absconded, and your money is definitely safe.


Cordial greetings and kisses,
Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for November 7, 1930: “Von Mozio (Br.): bittet mich, nicht immer wieder zu „treten“!! „Jeder glaubt mir“, schreibt er „nur Du nicht, Geduld“. Die Großmutter sei erkrankt, er stehe „am Anfang des neuen Geschäftes“.” (“From Mozio (letter): he asks me not to keep on at him all the time. ’Everyone believes me,’ he writes, ‘except for you; be patient.’ The grandmother is ill, he is ‘embarking on a new business venture.’”).

2 Heinrich’s diary for October 26 records: “An Mozio (Br.): erinnere ihn wieder; verbreite mich ein wenig über Georg u. sage deutlich, daß ich ihm Montag zur Verfügung stehe.” (“To Mozio (letter): I remind him again; I elaborate a little about Georg and say clearly that I shall be at his disposal on Monday.”), and October 31, 1930 records: “An Mozio (Br. expr.): erwarte das Geld, das Buch ist schon unterwegs!” (“To Mozio (express letter): I am expecting the money; the book [i.e. the third Meisterwerk yearbook] is already in production!”).

3 “Grossmutter” (“grandmother”): Presumably his mother-in-law, i.e. the grandmother of his son and daughter Georg and Helga.

4 “Treten”: unusual usage; perhaps he means something like “pestering,” or “bombarding” – i.e. Schenker’s persistent letters of reminder, complaint, and threat.

Commentary

Format
printed lettercard: holograph recipient address, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-19
Last updated: 2010-04-10