Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Karerpass b. Bozen
Rosengartenhof
Südtirol.
[postmark:] || BAD [ISCH]L | 1. IX. 13–3 | [illeg] ||

[For continuation of recto, see below.]

{verso}

Liebster Meister! 1

Haben Sie meinen Brief nicht bekommen? Ich sandte ihn Ihnen gleich nach Empfang der veränderten Adresse. Hoffe Sie wohlauf und zufrieden. Heuer habe ich mich der Gesundheit mehr als der Composition widmen müssen, bringe nur weniges – unvollendetes! Bitte[,] mich zu verständigen, ob Sie bis jetzt ohne Nachricht waren, da ich in diesem Falle Ihnen nochmals alles ausführlich schreiben würde.

{recto}
In innigster Liebe und Verehrung
Ihr sich auf Sie rasend freuender
[signed:] Hans.

1./9. 13. Ischl.

© Transcription William Drabkin, 2007

{recto}
[To:] Dr. Heinrich Schenker
Karerpass near Bozen
Rosengartenhof
South Tyrol
[postmark:] || BAD [ISCH]L | 1. IX. 13–3 | [illeg] ||

[For continuation of recto, see below.]

{verso}

Dearest Master, 1

Did you not receive my letter? I sent it to you as soon as I had received your new address. I hope that you are well and content. This summer I have had to devote myself more to my health than to my compositions; I shall bring only a few ‒ incomplete ‒ things. I ask for your understanding about not being informed until now, as I intend in this case to write again to you fully about everything.

{recto}
In deepest love and veneration,
looking forward with excitement to seeing you, Your
[signed:] Hans

September 1, 1913 Ischl

© Translation William Drabkin, 2007

{recto}
[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Karerpass b. Bozen
Rosengartenhof
Südtirol.
[postmark:] || BAD [ISCH]L | 1. IX. 13–3 | [illeg] ||

[For continuation of recto, see below.]

{verso}

Liebster Meister! 1

Haben Sie meinen Brief nicht bekommen? Ich sandte ihn Ihnen gleich nach Empfang der veränderten Adresse. Hoffe Sie wohlauf und zufrieden. Heuer habe ich mich der Gesundheit mehr als der Composition widmen müssen, bringe nur weniges – unvollendetes! Bitte[,] mich zu verständigen, ob Sie bis jetzt ohne Nachricht waren, da ich in diesem Falle Ihnen nochmals alles ausführlich schreiben würde.

{recto}
In innigster Liebe und Verehrung
Ihr sich auf Sie rasend freuender
[signed:] Hans.

1./9. 13. Ischl.

© Transcription William Drabkin, 2007

{recto}
[To:] Dr. Heinrich Schenker
Karerpass near Bozen
Rosengartenhof
South Tyrol
[postmark:] || BAD [ISCH]L | 1. IX. 13–3 | [illeg] ||

[For continuation of recto, see below.]

{verso}

Dearest Master, 1

Did you not receive my letter? I sent it to you as soon as I had received your new address. I hope that you are well and content. This summer I have had to devote myself more to my health than to my compositions; I shall bring only a few ‒ incomplete ‒ things. I ask for your understanding about not being informed until now, as I intend in this case to write again to you fully about everything.

{recto}
In deepest love and veneration,
looking forward with excitement to seeing you, Your
[signed:] Hans

September 1, 1913 Ischl

© Translation William Drabkin, 2007

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

Commentary

Format
printed postcard: holograph recipient address, message continuation, valediction, and signature, recto; holograph salutation and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-10-18
Last updated: 2010-06-25