Downloads temporarily removed for testing purposes
|
Die Nachricht, die Sie erwarten, kann leider nicht kommen, da ich aus Latein gefallen
bin.
1
Es war
eine enorme Ungerechtigkeit, doch kurz: dies lässt sich nur erzählen; in einem Brief ist
nicht Platz genug für solchen Unsinn. Momentan bin ich in Ischl, wo es bekanntlich viel regnet, und sehne mich aus dem
Kessel heraus.
Nun, lieber Herr Doktor[,] kommt eine
entscheidende Frage: Würde es Ihnen sehr unangenehm sein, wenn ich Sie z. B. auf eine Woche
am Karer- {2}
passe heimsuchen würde? Meine Eltern
haben zu diesem kleinen Spritzer bereits
I
i
hre Erlaubnis gegeben und ich würde mich riesig freuen. So hängt es nur mehr von
Ihnen ab? Ich will selbstverständlich nicht
dass Sie irgendwie durch mich inkommodiert werden, dass Sie meinetwegen nur ein wenig in
Ihrer Arbeit gestört werden! Wenn es Ihnen aber angenehm wäre, so ersuche ich Sie vielmals
mir so bald als möglich zu schreiben, wie ich nach Ihrer Meinung von hier am leichtesten zum
Karerpasse gelangen könnte, ausserdem
auch wie lange Sie mich ertragen können, drittens wie- {3} viel das Hotelzimmer
kostet, damit ich mit genügend Geld
ausgesta
versehen
werde!
2
Für mich wäre es selbstverständlich ein Hochgenuss! Denn ich kann auch nicht
umhin[,] Ihnen zu sagen, wie sehr ich
meinen Schicksal danke[,] dass es mich mit
Ihnen zusammengeführt hat, mit Ihnen, durch den ich erst ein richtiges Auge für all die
herrlichen Dinge bekommen habe und es ist doch sicher: Bei Ihnen kann sich ein kleines
Talent mehr entfalten, wie ein grosses bei einem andern. ___________
So würden für mich einige wunderschöne Stunden in Tirol blühen {4} und es würde mir vielleicht
gelingen[,] Sie, als den Lehrer, den ich
sehr, sehr verehre, zu überzeugen, dass ich doch nicht so unreif bin wie es einige
feindliche Herren im Gymnasium zu vermuten sich gezwungen (?) sahen.
Ihrer Nachricht ungeduldig entgegensehend grüsse ich Sie als Ihrer
dankbarer kleiner Meister
[signed:]
Hans.
Ischl, den 20. Juli.
© Transcription William Drabkin, 2008, 2019
|
The news that you are expecting can unfortunately not be transmitted, as I have failed
Latin.
1
It was a terrible injustice, but in
brief: I can only explain this in person; in a letter there is not enough space for such
nonsense. At present I am in Ischl where,
as is well known, it rains a lot, and I am dying to get out of this kettle.
Now, my dear Dr. [Schenker], comes an
important question: would it be a great displeasure to you if I were to look you up at home
while I am at the Karer Pass for, say, a
week? {2} My parents have just
given their permision for this little adventure, so it depends now only on you. Of course, I
do not wish in any way for you to be inconvenienced by me, that your work is disturbed even
a little for my sake! If this appeals to you, however, then I would ask you please to write
to me as soon as possible, explaining how I can reach the Karer Pass in the easiest way from here, also for how long
you could bear me, and thirdly how {3} much the hotel room costs, so that I can
be provided with sufficient money!
2
For me, it goes without saying that this would be a splendid treat. For I cannot help
telling you how much I thank my lucky stars that they led me to you: to you, through whom I
first received a proper eye with which to see all the wonderful things. And it is indeed
true that, in your hands, a small talent can develop more than a great talent in someone
else's hands. ___________
Thus a few wondrously beautiful hours in Tyrol would bloom for me, {4} and I would probably succeed in
convincing you, as the teacher whom I honor so very much, that I am not, after all, so
immature as a few hateful gentleman in the grammar school saw themselves forced to
suspect.
Impatiently awaiting your news, I greet your as your
thankful little master,
[signed:]
Hans
Ischl, July 20
© Translation William Drabkin, 2008, 2019
|
Die Nachricht, die Sie erwarten, kann leider nicht kommen, da ich aus Latein gefallen
bin.
1
Es war
eine enorme Ungerechtigkeit, doch kurz: dies lässt sich nur erzählen; in einem Brief ist
nicht Platz genug für solchen Unsinn. Momentan bin ich in Ischl, wo es bekanntlich viel regnet, und sehne mich aus dem
Kessel heraus.
Nun, lieber Herr Doktor[,] kommt eine
entscheidende Frage: Würde es Ihnen sehr unangenehm sein, wenn ich Sie z. B. auf eine Woche
am Karer- {2}
passe heimsuchen würde? Meine Eltern
haben zu diesem kleinen Spritzer bereits
I
i
hre Erlaubnis gegeben und ich würde mich riesig freuen. So hängt es nur mehr von
Ihnen ab? Ich will selbstverständlich nicht
dass Sie irgendwie durch mich inkommodiert werden, dass Sie meinetwegen nur ein wenig in
Ihrer Arbeit gestört werden! Wenn es Ihnen aber angenehm wäre, so ersuche ich Sie vielmals
mir so bald als möglich zu schreiben, wie ich nach Ihrer Meinung von hier am leichtesten zum
Karerpasse gelangen könnte, ausserdem
auch wie lange Sie mich ertragen können, drittens wie- {3} viel das Hotelzimmer
kostet, damit ich mit genügend Geld
ausgesta
versehen
werde!
2
Für mich wäre es selbstverständlich ein Hochgenuss! Denn ich kann auch nicht
umhin[,] Ihnen zu sagen, wie sehr ich
meinen Schicksal danke[,] dass es mich mit
Ihnen zusammengeführt hat, mit Ihnen, durch den ich erst ein richtiges Auge für all die
herrlichen Dinge bekommen habe und es ist doch sicher: Bei Ihnen kann sich ein kleines
Talent mehr entfalten, wie ein grosses bei einem andern. ___________
So würden für mich einige wunderschöne Stunden in Tirol blühen {4} und es würde mir vielleicht
gelingen[,] Sie, als den Lehrer, den ich
sehr, sehr verehre, zu überzeugen, dass ich doch nicht so unreif bin wie es einige
feindliche Herren im Gymnasium zu vermuten sich gezwungen (?) sahen.
Ihrer Nachricht ungeduldig entgegensehend grüsse ich Sie als Ihrer
dankbarer kleiner Meister
[signed:]
Hans.
Ischl, den 20. Juli.
© Transcription William Drabkin, 2008, 2019
|
The news that you are expecting can unfortunately not be transmitted, as I have failed
Latin.
1
It was a terrible injustice, but in
brief: I can only explain this in person; in a letter there is not enough space for such
nonsense. At present I am in Ischl where,
as is well known, it rains a lot, and I am dying to get out of this kettle.
Now, my dear Dr. [Schenker], comes an
important question: would it be a great displeasure to you if I were to look you up at home
while I am at the Karer Pass for, say, a
week? {2} My parents have just
given their permision for this little adventure, so it depends now only on you. Of course, I
do not wish in any way for you to be inconvenienced by me, that your work is disturbed even
a little for my sake! If this appeals to you, however, then I would ask you please to write
to me as soon as possible, explaining how I can reach the Karer Pass in the easiest way from here, also for how long
you could bear me, and thirdly how {3} much the hotel room costs, so that I can
be provided with sufficient money!
2
For me, it goes without saying that this would be a splendid treat. For I cannot help
telling you how much I thank my lucky stars that they led me to you: to you, through whom I
first received a proper eye with which to see all the wonderful things. And it is indeed
true that, in your hands, a small talent can develop more than a great talent in someone
else's hands. ___________
Thus a few wondrously beautiful hours in Tyrol would bloom for me, {4} and I would probably succeed in
convincing you, as the teacher whom I honor so very much, that I am not, after all, so
immature as a few hateful gentleman in the grammar school saw themselves forced to
suspect.
Impatiently awaiting your news, I greet your as your
thankful little master,
[signed:]
Hans
Ischl, July 20
© Translation William Drabkin, 2008, 2019
|
Footnotes
1 The letter is partly
undated, lacking its year. That it almost certainly dates from 1910 is suggested by
internal evidence: (1) 1910 was the only year in which Schenker vacationed in the
Karerpass (1910 diary: July 3‒September 30); (2) that Weisse is writing to Schenker about
having failed in Latin suggests that this letter was written no later than the beginning
of the summer in which Weisse would have graduated from high school. If so, it would
pre-date Weisse's earliest dated correspondence with Schenker (1911).
2 No such
visit is recorded in Schenker's 1910 diary, nor is Schenker's reply known to
survive.
|
Commentary
- Format
-
4p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
- Provenance
-
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
- Rights Holder
-
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
- License
-
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Digital version created: 2019-10-13 Last updated: 2010-06-25
|
|