Verehrter Meister! 1

Längst habe ich Sie als Feind langer Geschichten und Nachrichten erkannt und will Ihnen deshalb in diesem Briefe auch die üblichen Mitteilungen über Wetter und Befinden entziehen.

Vor allem aber muss ich Sie bitten, mir Ihre Adresse anzugeben, damit ich Ihnen den fünften Walzer und eine neue Arbeit (Intermezzo) senden kann, von der ich glaube, dass Ihre [sic] Form besser getroffen ist. 2

Da mein unglückliches Fatum mich dazu verdammte, über den Sommer in {2} Wesen und Form der Variation nichts andres als ein unlösbares Rätsel zu erblicken, mich aber doch mein kompositorischer Trieb keineswegs in Ruhe lassen wollte, musste ich meine Zuflucht zu Klavierstücken nehmen.

Aber auch hier gehe ich nicht den sichersten Pfad und muss einige schüchterne Fragen an Sie [?richten], die Sie so lieb sein werden, trotz Sonnenhitze und Bergesluft mir zu beantworten: Ob nämlich die Ballade, Phantasie bestimmte oder auch nur Liedformen tragen – und ob sich die Rondoform auf ein einziges Klavierstück anwenden lässt.

Wollten Sie meinen Fragen eine Antwort schenken so würde ich Ihnen sehr ver- {3} bunden sein, mich diesen Sommer weiter betätigen können!

Auf baldige Antwort hoffe ich, liebster Meister – auch dass es Ihnen recht gut ergehe und der 2. Halbband 3 [illeg. word] und gedeihe!!


In innigster Verehrung
Ihr
[signed:] Hans.

Ischl. 9. Juli
Elisabethstrasse 14.

© Transcription William Drabkin, 2008, 2019



Revered Master, 1

I have for a long time known you to be an enemy of long stories and news reports, and I shall therefore spare you in this letter from having to read even the usual communications about the weather and the situation.

First of all, however, I must ask you for your address, so that I can send you the fifth Waltz and a new piece of work, an Intermezzo, whose form, I believe, is more on the mark. 2

As my unhappy fate condemned me to view the summer as nothing but an insoluble puzzle, in essence and form of a variation [set], {2} without in any way leaving my compositional drive in peace, I had to seek refuge in piano pieces.

But even here I am not taking the safest route, and I must ask you a few modest questions, which I hope you will be kind enough to answer, in spite of the hot sunshine and mountain air. In particular, do the Ballade and the Fantasy bear a specific form, or merely [three-part] songform? And can one apply Rondo form to an independent piano piece?

If you would provide answers to my questions, I would be very grateful to you {3} for having given me more to do this summer!

I hope for an answer soon, dearerst Master, and also that you are in very good health and that the second half-volume 3 is [illeg. word] and flourishing.


In deepest respect
Your
[signed:] Hans

Ischl, July 9
Elisabethstrasse 14

© Translation William Drabkin, 2008, 2019



Verehrter Meister! 1

Längst habe ich Sie als Feind langer Geschichten und Nachrichten erkannt und will Ihnen deshalb in diesem Briefe auch die üblichen Mitteilungen über Wetter und Befinden entziehen.

Vor allem aber muss ich Sie bitten, mir Ihre Adresse anzugeben, damit ich Ihnen den fünften Walzer und eine neue Arbeit (Intermezzo) senden kann, von der ich glaube, dass Ihre [sic] Form besser getroffen ist. 2

Da mein unglückliches Fatum mich dazu verdammte, über den Sommer in {2} Wesen und Form der Variation nichts andres als ein unlösbares Rätsel zu erblicken, mich aber doch mein kompositorischer Trieb keineswegs in Ruhe lassen wollte, musste ich meine Zuflucht zu Klavierstücken nehmen.

Aber auch hier gehe ich nicht den sichersten Pfad und muss einige schüchterne Fragen an Sie [?richten], die Sie so lieb sein werden, trotz Sonnenhitze und Bergesluft mir zu beantworten: Ob nämlich die Ballade, Phantasie bestimmte oder auch nur Liedformen tragen – und ob sich die Rondoform auf ein einziges Klavierstück anwenden lässt.

Wollten Sie meinen Fragen eine Antwort schenken so würde ich Ihnen sehr ver- {3} bunden sein, mich diesen Sommer weiter betätigen können!

Auf baldige Antwort hoffe ich, liebster Meister – auch dass es Ihnen recht gut ergehe und der 2. Halbband 3 [illeg. word] und gedeihe!!


In innigster Verehrung
Ihr
[signed:] Hans.

Ischl. 9. Juli
Elisabethstrasse 14.

© Transcription William Drabkin, 2008, 2019



Revered Master, 1

I have for a long time known you to be an enemy of long stories and news reports, and I shall therefore spare you in this letter from having to read even the usual communications about the weather and the situation.

First of all, however, I must ask you for your address, so that I can send you the fifth Waltz and a new piece of work, an Intermezzo, whose form, I believe, is more on the mark. 2

As my unhappy fate condemned me to view the summer as nothing but an insoluble puzzle, in essence and form of a variation [set], {2} without in any way leaving my compositional drive in peace, I had to seek refuge in piano pieces.

But even here I am not taking the safest route, and I must ask you a few modest questions, which I hope you will be kind enough to answer, in spite of the hot sunshine and mountain air. In particular, do the Ballade and the Fantasy bear a specific form, or merely [three-part] songform? And can one apply Rondo form to an independent piano piece?

If you would provide answers to my questions, I would be very grateful to you {3} for having given me more to do this summer!

I hope for an answer soon, dearerst Master, and also that you are in very good health and that the second half-volume 3 is [illeg. word] and flourishing.


In deepest respect
Your
[signed:] Hans

Ischl, July 9
Elisabethstrasse 14

© Translation William Drabkin, 2008, 2019

Footnotes

1 This letter is incompletely dated: the editorially supplied year is based on internal evidence linking it to OJ 15/16, [1], August 6, 1911. (None of Weisse's letters are referenced in Schenker's diaries for 1911.)

2 In OJ 15/16, [1], August 6, 1911, Weisse states that he has still not sent "the Waltz," that he has now completed "the fifth Waltz," two Intermezzi and a Capriccio. He indicates there that Schenker has advised him on the fifth Waltz, presumably in a lesson ‒ Schenker's surviving lessonbooks begin in January 1912, so do not cover this period; nor does his diary for the summer of 1911 offer any clarification.

3 i.e., the second part of Kontrapunkt; the first half-volume had been published in 1910, but publication of the second half-volume was delayed until 1922.

Commentary

Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-10-15
Last updated: 2010-06-25