Browse by
OJ 15/16, [60] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated December 16, 1928
In aller Eile teile ich Ihnen mit, dass nach langem Warten nun doch zu unserer grossen Beglückung unser heisser Wunsch in Erfüllung gegangen ist: Heute morgens um zwei Uhr hat Hertha einem sehr kräftigen (3.65 kg) und langem (53 cm) Töchterlein das Leben geschenkt. Hertha hat nicht lange, dafür aber umso intensiver zu leiden gehabt, bis ihr eine Narkose das ärgste ersparte. Nun geht es ihr schon sehr gut, und wir beide sind so tief beglückt, dass alles hinter uns liegt. 2 {2} Im Verlag Nagel, Hannover, sind jetzt die preussischen und württembergischen Sonaten von Phil. Em. Bach erschienen – hinreissend schöne Stücke darunter! Wissen Sie es, kennen Sie sie – ich hoffe, Sie bald zu sehen[,] lieber Meister! Wäre das in nächster Zeit möglich? © Transcription William Drabkin, 2013 |
In all haste I can inform you that, after a long wait our burning desire has, to our great happiness, been fulfilled. Today, at two o'clock in the morning, Hertha gave birth to a very strong (3.65 kg) und tall (53 cm) little girl. Hertha was not in pain for a long time, but suffered all the more intensively until a sedative spared her the worst. Now she is already very well, and we are so very happy to have all this behind us. 2 To you and your wife, all good wishes from the two of us. As ever, cordially and gratefully Yours, [signed:] Hans {2} [P.S.] The publishers Nagel in Hanover have just brought out the "Prussian" and "Württemberg" sonatas of C. P. E. Bach. There are some rapturously beautiful pieces here! Do you know about this? Do you know the pieces? I hope, dear Master, to see you soon! Would this be possible in the next few days? © Translation William Drabkin, 2013 |
In aller Eile teile ich Ihnen mit, dass nach langem Warten nun doch zu unserer grossen Beglückung unser heisser Wunsch in Erfüllung gegangen ist: Heute morgens um zwei Uhr hat Hertha einem sehr kräftigen (3.65 kg) und langem (53 cm) Töchterlein das Leben geschenkt. Hertha hat nicht lange, dafür aber umso intensiver zu leiden gehabt, bis ihr eine Narkose das ärgste ersparte. Nun geht es ihr schon sehr gut, und wir beide sind so tief beglückt, dass alles hinter uns liegt. 2 {2} Im Verlag Nagel, Hannover, sind jetzt die preussischen und württembergischen Sonaten von Phil. Em. Bach erschienen – hinreissend schöne Stücke darunter! Wissen Sie es, kennen Sie sie – ich hoffe, Sie bald zu sehen[,] lieber Meister! Wäre das in nächster Zeit möglich? © Transcription William Drabkin, 2013 |
In all haste I can inform you that, after a long wait our burning desire has, to our great happiness, been fulfilled. Today, at two o'clock in the morning, Hertha gave birth to a very strong (3.65 kg) und tall (53 cm) little girl. Hertha was not in pain for a long time, but suffered all the more intensively until a sedative spared her the worst. Now she is already very well, and we are so very happy to have all this behind us. 2 To you and your wife, all good wishes from the two of us. As ever, cordially and gratefully Yours, [signed:] Hans {2} [P.S.] The publishers Nagel in Hanover have just brought out the "Prussian" and "Württemberg" sonatas of C. P. E. Bach. There are some rapturously beautiful pieces here! Do you know about this? Do you know the pieces? I hope, dear Master, to see you soon! Would this be possible in the next few days? © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3300 (December 17, 1928): "Von Weisse (expreß Br.): ein Mädel angekommen." ("From Weisse (express letter): a little girl arrived.") 2 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-30 |