[printed letterhead:]
WIEN
XIII., WATTMANNGASSE 5

7. IV. 31.

Lieber verehrter Meister, 1

vielen Dank für Ihre Einladung, 2 der ich aber leider nicht folge leisten kann. Die Vorträge, die ich gehalten habe, 3 haben mir das zweifelhafte Vergnügen eingetragen, in die Kurie der Privatmusiklehrer berufen zu werden und da ist grade Donnerstag eine Sitzung, von der ich nicht fern bleiben kann. Ich muss also Sonntag vormittag, etwa gegen ½10, wenn es Ihnen recht ist, kommen. 4

Wegen Furtwängler möchte ich Sie dringend bitten, mit dem Schreiben zu warten. Und zwar aus folgendem Grunde: {2} Fällt seine Antwort negativ aus, so ist mir die Möglichkeit gegeben, ihm noch andere Vorschläge zu machen, was Sie ja in Ihrer eigenen An Ggelegenheit nicht machen können. Ich mag das nicht gern zu Papier bringen, bin aber durchdrungen davon, dass Sie mir Recht geben werden, wenn Sie sich die Sache überlegen. Übrigens hat F. versprochen[,] die Sache gleich nach seiner Figaro Aufführung in Angriff zu nehmen; die Antwort erwarte ich im Laufe der Woche. Ist sie bis Sonntag nicht eingelangt, können wir gemeinsam alles weitere besprechen.

Für die Karte für Dr. Salzer danke ich einstweilen herzlich, denn Dr. Salzer weilt noch tief im Süden und kommt erst in zwei Wochen zurück.

{3} Ich grüsse Sie beide aufs Herzlichste und komme also Sonntag!


Ihr
[signed:] H . 5

© Transcription William Drabkin, 2008


[printed letterhead:]
VIENNA
XIII, WATTMANNGASSE 5

April 7, 1931

Dear, revered Master, 1

Many thanks for your invitation, 2 which I am, regrettably, unable to accept. The lectures that I gave 3 have had as a consequence the dubious pleasure of being summoned by the Curia of private music teachers, and on that very Thursday there is a session that I cannot miss. I must therefore come on Sunday morning, towards half past nine, if that is all right with you. 4

With regard to Furtwängler might I urgently request that you put off sending your letter, for the following reason: {2} If his answer is negative, I still have the possibility of making other suggestions to him, which is something you cannot do in your own capacity. I do not want to set this down in writing, but am convinced that, when you consider the matter, you will think me right. Moreover, F. has promised to get to the matter immediately after his performance of Figaro ; I expect the answer in the course of the week. If it has not arrived by Sunday, we can talk further over everything else when we are together.

For the time being, I thank you cordially for the card for Dr. Salzer, who is still in the deep south and will not return for another two weeks.

{3} I send my most cordial greetings to the two of you, and will be coming on Sunday!


Your
[signed:] H. 5

© Translation William Drabkin, 2008


[printed letterhead:]
WIEN
XIII., WATTMANNGASSE 5

7. IV. 31.

Lieber verehrter Meister, 1

vielen Dank für Ihre Einladung, 2 der ich aber leider nicht folge leisten kann. Die Vorträge, die ich gehalten habe, 3 haben mir das zweifelhafte Vergnügen eingetragen, in die Kurie der Privatmusiklehrer berufen zu werden und da ist grade Donnerstag eine Sitzung, von der ich nicht fern bleiben kann. Ich muss also Sonntag vormittag, etwa gegen ½10, wenn es Ihnen recht ist, kommen. 4

Wegen Furtwängler möchte ich Sie dringend bitten, mit dem Schreiben zu warten. Und zwar aus folgendem Grunde: {2} Fällt seine Antwort negativ aus, so ist mir die Möglichkeit gegeben, ihm noch andere Vorschläge zu machen, was Sie ja in Ihrer eigenen An Ggelegenheit nicht machen können. Ich mag das nicht gern zu Papier bringen, bin aber durchdrungen davon, dass Sie mir Recht geben werden, wenn Sie sich die Sache überlegen. Übrigens hat F. versprochen[,] die Sache gleich nach seiner Figaro Aufführung in Angriff zu nehmen; die Antwort erwarte ich im Laufe der Woche. Ist sie bis Sonntag nicht eingelangt, können wir gemeinsam alles weitere besprechen.

Für die Karte für Dr. Salzer danke ich einstweilen herzlich, denn Dr. Salzer weilt noch tief im Süden und kommt erst in zwei Wochen zurück.

{3} Ich grüsse Sie beide aufs Herzlichste und komme also Sonntag!


Ihr
[signed:] H . 5

© Transcription William Drabkin, 2008


[printed letterhead:]
VIENNA
XIII, WATTMANNGASSE 5

April 7, 1931

Dear, revered Master, 1

Many thanks for your invitation, 2 which I am, regrettably, unable to accept. The lectures that I gave 3 have had as a consequence the dubious pleasure of being summoned by the Curia of private music teachers, and on that very Thursday there is a session that I cannot miss. I must therefore come on Sunday morning, towards half past nine, if that is all right with you. 4

With regard to Furtwängler might I urgently request that you put off sending your letter, for the following reason: {2} If his answer is negative, I still have the possibility of making other suggestions to him, which is something you cannot do in your own capacity. I do not want to set this down in writing, but am convinced that, when you consider the matter, you will think me right. Moreover, F. has promised to get to the matter immediately after his performance of Figaro ; I expect the answer in the course of the week. If it has not arrived by Sunday, we can talk further over everything else when we are together.

For the time being, I thank you cordially for the card for Dr. Salzer, who is still in the deep south and will not return for another two weeks.

{3} I send my most cordial greetings to the two of you, and will be coming on Sunday!


Your
[signed:] H. 5

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this express letter and Schenker's reply are recorded in his diary at OJ 4/4, p. 3604, April 7, 1931: "Von Weisse (expreß Br.): werde Sonntag um ½10h kommen. [...] An Weisse (K.): erwarte ihn Sonntag." ("From Weisse (express letter): he will come on Sunday at 9:30. [...] To Weisse (postcard): I expect him Sunday.").

2 Schenker's invitation is not known to survive.

3 Weisse's lectures at the Society for Music Pedagogy in Vienna, given on February 4, 18 and 25, 1931.

4 The visit is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3605, April 12, 1931: "Weisse von ¾10–½12h; er versichert, daß Furtwängler sein Wort halten werde! Ich bringe den Schaden zur Sprache, den sein Abgang der Sache bringt, sein Platz ist verweist. Ich frage, ob eine Annonçe zu einem Resultat führen würde, ich würde dann selbst den Platz behaupten, denn die Unverbundenheit aller mich angehenden Plätze ist schon an sich ein großer Nachteil, wie sich das z. B. gleich an den Urlinie-Blättern erweist. Weisse schlägt mir vor, vier Schüler seines Seminars zu übernehmen, die auch bei der Niederschrift der Blätter behilflich sein könnten, wofür er aber die Begünstigung fordert, die Urlinie-Blätter aus erster Hand zu bekommen u. sie erst dann an Floriz zu leiten. Schließlich wenden wir uns dem Thema Bruckner zu u. wieder bemerke ich die Hilflosigkeit u. Unsicherheit. Sind nun mit dieser Unterredung die Kämpfe an allen Fronten zuende, die ich von Qualen aller Art Verfolgter bis jetzt auszutragen hatte?"
("Weisse from 9:45 to 11:30; he assures me that Furtwängler will keep his word! I bring up the question of the financial loss that his departure will bring to my cause insofar as his post will be withdrawn. I ask whether an advertisement would have an impact; [if not,] I would then take the post myself, since the non-compulsory nature of all posts relating to my teaching is already a great disadvantage in itself – as can be easily be seen, for example, with the Urlinie pages. Weisse advises me to take over four pupils in his seminar, who could also be of assistance in the writing out of the pages; in return for this, he asks me the favor that he be the first to receive the Urlinie pages, and only after that to pass them on to Floriz. Finally, we turn to the topic of Bruckner, and again I note the helplessness and insecurity. Does this mean that with this conversation my struggles on all fronts, which I have had to bear as the victim of all manner of anguish, are finally over?"). — By "Reklam," Schenker means an open letter of recommendation or testimonial, for which see OJ 5/45, [6] and OJ 5/45, [7].

5 On p. 4, otherwise blank, Schenker has written "Dienst 106."