{recto} [handwritten:]Samstag, den 11/X 19
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF BEI WIEN [three printed devices] [handwritten:]


Sehr geehrter Herr Doktor!

Herzlichen 1 Dank für Ihr geschätztes Schreiben. 2 Sobald ich in Wien bin, werde ich so frei sein, mich bei Ihnen anzusagen. Derzeit verkehren Sonntags keine Züge. — 3

Was den Grund Ihrer relativ spärlichen Publikationen betrifft, habe ich Verleger misère geahnt, wenn mich auch das Ausmaß derselben in helle Empörung {verso} bringt. Die Faktoren des Musiklebens sind lauter korrupte Erscheinungen. Pfui Teufel. — 4

Ihre Weigerung, mir für den „ Merker “ Aufsätze zu gönnen, ist mir überraschend gekommen, denn wäre es auch für „Ihre Sache“ wertlos, so wäre es doch – können Sie das in Frage stehende Problem lösen – Die Erlösung der Musik [.] Immerhin biete ich mich gerne als Sprachrohr an, wenngleich ich den wahrhaft prophetischen Eifer um die Tonkunst, mir mit dem Abwägen der eigenen Sache nicht reimen kann?? —


Mit schönen Empfehlungen
ergebenst
[signed:] Dr Eberhard Waechter

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Saturday, October 11, 1919
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF NR. VIENNA [three printed devices] [handwritten:]


Dear Dr. Schenker!

Cordial 1 thanks for your valued letter. 2 As soon as I am next in Vienna, I shall take the liberty of paying you a visit. At the present time, there are no trains on Sundays. — 3

As concerns the reason for your publications being relatively meager, I suspect publishers of being in a desperate plight, even though a great many of them arouse sheer indignation in me. {verso} The factors of musical life are nothing but corrupt phenomena. The devil take them! — 4

Your refusal to grant me articles for Der Merker comes as a surprise to me, for if it were in fact of no benefit to "your cause," then it would surely be – if indeed you can solve the problem in question – the salvation of music. I am always glad to offer myself as a mouthpiece, although I cannot reconcile your truly prophetic zeal about music with the weight of the cause itself?? —


With my best compliments,
Yours most truly,
[signed:] Dr. Eberhard Waechter

© Translation Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Samstag, den 11/X 19
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF BEI WIEN [three printed devices] [handwritten:]


Sehr geehrter Herr Doktor!

Herzlichen 1 Dank für Ihr geschätztes Schreiben. 2 Sobald ich in Wien bin, werde ich so frei sein, mich bei Ihnen anzusagen. Derzeit verkehren Sonntags keine Züge. — 3

Was den Grund Ihrer relativ spärlichen Publikationen betrifft, habe ich Verleger misère geahnt, wenn mich auch das Ausmaß derselben in helle Empörung {verso} bringt. Die Faktoren des Musiklebens sind lauter korrupte Erscheinungen. Pfui Teufel. — 4

Ihre Weigerung, mir für den „ Merker “ Aufsätze zu gönnen, ist mir überraschend gekommen, denn wäre es auch für „Ihre Sache“ wertlos, so wäre es doch – können Sie das in Frage stehende Problem lösen – Die Erlösung der Musik [.] Immerhin biete ich mich gerne als Sprachrohr an, wenngleich ich den wahrhaft prophetischen Eifer um die Tonkunst, mir mit dem Abwägen der eigenen Sache nicht reimen kann?? —


Mit schönen Empfehlungen
ergebenst
[signed:] Dr Eberhard Waechter

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [handwritten:]Saturday, October 11, 1919
[printed:]

SCHLOSS LEOPOLDSDORF
TEL. 1716.
HENNERSDORF NR. VIENNA [three printed devices] [handwritten:]


Dear Dr. Schenker!

Cordial 1 thanks for your valued letter. 2 As soon as I am next in Vienna, I shall take the liberty of paying you a visit. At the present time, there are no trains on Sundays. — 3

As concerns the reason for your publications being relatively meager, I suspect publishers of being in a desperate plight, even though a great many of them arouse sheer indignation in me. {verso} The factors of musical life are nothing but corrupt phenomena. The devil take them! — 4

Your refusal to grant me articles for Der Merker comes as a surprise to me, for if it were in fact of no benefit to "your cause," then it would surely be – if indeed you can solve the problem in question – the salvation of music. I am always glad to offer myself as a mouthpiece, although I cannot reconcile your truly prophetic zeal about music with the weight of the cause itself?? —


With my best compliments,
Yours most truly,
[signed:] Dr. Eberhard Waechter

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Schenker records receipt of this item in his diary at OJ 3/1, p. 2159, October 15, 1919: "Von Dr. Wächter (Br.): könne sich den prophetischen Eifer u. die Weigerung nicht reimen, die Lösung der Vortragsgeheimnisse preiszugeben." ("From Dr. Wächter (letter): cannot make sense of my prophetic zeal and refusal to reveal the key to the secrets of performance."). -XR-

2 The writing of Schenker's letter, which is not known to survive, is recorded in his diary at OJ 3/1, p. 2158, October 9, 1919: "An Wächter (Br.): lade ihn zu mir ein, um die Angelegenheit rascher auszutragen." ("To Wächter (letter): invite him to visit me to settle the matter more quickly."). -XR-

3 Waechter inserts an emdash, then continues writing without paragraph break.

4 Waechter inserts an emdash, then continues writing without paragraph break.