Wien 7. 10 nachts
nicht im Wirtshause

Lieber Schenker!

Als mir heute nachmittag Dein Buch gebracht wurde[,] ruch rief ich meiner Köchen zu „also ist es schon da“. Ich tat das nicht, weil ich etwa mit dieser kontrapunctiere, 1 sondern mir war ähnlich zu Mute, wie etwa bei einer Geburtstagüberraschung. Dass Dein Muss-Fleiß Dich dem Ziele nah gebracht – du hast des ja eigentlich schon erreicht – hat mich wirklich gefreut, und dass du auch gleich an mich gedacht hast ist für mich ehrend und hat mir aufrichtige Freude bereitet.

Nun habe ich das Vorwort gelesen: Der kühne entschlossene Ton desselben zeugt für deinen heiligen Ernst, für die sichere Ueberzeugung, für die große Arbeit wahr, richtig zu sein, und nur das zu sagen[,] was Du vorantreiben kannst kraft deiner tiefen Studien und der strengsten Ehrlichkeit gegen die Sache, gegen Dich und gegen die, zu denen Du sprechen willst.

{2} Ich habe mich seit den Ferien auch theoretisch beschäftigt und erlaube mir mich zu denen zu zählen, die Dein Buch mit Fleiß lesen werden, ich bin dir nach Durchlesung des Inhaltsverzeichnisses und einen Blick in die Einleitung si im vorhinein dankbar für Belehrung und Anregung[,] die ich mir sicher aus Deinem Werke verfgreifen kann.

Also nun meinen wärmsten Dank für die freundschaftliche Sendung Deines Buches und die besten Wünsche für sein Wirken.

Könnten wir auch am Abend einmal treffen. Ich bin jetzt abends viel zuhause – komme aber gerne in eine beliebigeres Wirtshaus. Uebrigens kannst du auch, wenn es dir passt[,] bei mir nachtmalen.


Die besten Grüße
Dein
[signed:] Fritz

Richard grüßt dich wol auch bestens; ich kann ihm dein Buch erst morgen zeigen.

© Transcription William Drabkin, 2022


Vienna, October 7, evening
not in the tavern

Dear Schenker,

When your book was brought to me this afternoon, I cried out to my cook: “Well, it is already there.” I did that not because I wanted perhaps to be in counterpoint with her, 1 but rather because I was feeling in a mood similar to one resulting from, say, a birthday surprise. That your compulsive industry has brought you close to your goal – you have, in fact, already reached it – has truly pleased me; and that you also thought of me at the same time is an honor for me, and has furnished me with heartfelt joy.

I have now read the Foreword: its bold, decisive tone bears true witness to your holy seriousness, to your secure conviction, and to your great work being correct, and to your saying only what you are able to promote on the strength of your deep learning and most rigorous honesty concerning the subject, concerning yourself, and concerning those to whom you wish to speak.

{2} Since the holidays I, too, have occupied myself with theoretical matters and allow myself to be reckoned among those who will read your book assiduously. Having read through the table of contents and looked at the introduction, I am grateful to you in advance for the teaching and stimulation that I shall surely be able to derive from your work.

And so my warmest thanks for having kindly sent me your book, and the best wishes for its success.

Could we also get together some evening? Nowadays I am often at home in the evening, but I would be happy to get to any tavern. Moreover you could also have supper with me, if that is convenient for you.


With best greetings,
Your
[signed:] Fritz

Richard also sends you his best greetings; I cannot show him your book until tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2022


Wien 7. 10 nachts
nicht im Wirtshause

Lieber Schenker!

Als mir heute nachmittag Dein Buch gebracht wurde[,] ruch rief ich meiner Köchen zu „also ist es schon da“. Ich tat das nicht, weil ich etwa mit dieser kontrapunctiere, 1 sondern mir war ähnlich zu Mute, wie etwa bei einer Geburtstagüberraschung. Dass Dein Muss-Fleiß Dich dem Ziele nah gebracht – du hast des ja eigentlich schon erreicht – hat mich wirklich gefreut, und dass du auch gleich an mich gedacht hast ist für mich ehrend und hat mir aufrichtige Freude bereitet.

Nun habe ich das Vorwort gelesen: Der kühne entschlossene Ton desselben zeugt für deinen heiligen Ernst, für die sichere Ueberzeugung, für die große Arbeit wahr, richtig zu sein, und nur das zu sagen[,] was Du vorantreiben kannst kraft deiner tiefen Studien und der strengsten Ehrlichkeit gegen die Sache, gegen Dich und gegen die, zu denen Du sprechen willst.

{2} Ich habe mich seit den Ferien auch theoretisch beschäftigt und erlaube mir mich zu denen zu zählen, die Dein Buch mit Fleiß lesen werden, ich bin dir nach Durchlesung des Inhaltsverzeichnisses und einen Blick in die Einleitung si im vorhinein dankbar für Belehrung und Anregung[,] die ich mir sicher aus Deinem Werke verfgreifen kann.

Also nun meinen wärmsten Dank für die freundschaftliche Sendung Deines Buches und die besten Wünsche für sein Wirken.

Könnten wir auch am Abend einmal treffen. Ich bin jetzt abends viel zuhause – komme aber gerne in eine beliebigeres Wirtshaus. Uebrigens kannst du auch, wenn es dir passt[,] bei mir nachtmalen.


Die besten Grüße
Dein
[signed:] Fritz

Richard grüßt dich wol auch bestens; ich kann ihm dein Buch erst morgen zeigen.

© Transcription William Drabkin, 2022


Vienna, October 7, evening
not in the tavern

Dear Schenker,

When your book was brought to me this afternoon, I cried out to my cook: “Well, it is already there.” I did that not because I wanted perhaps to be in counterpoint with her, 1 but rather because I was feeling in a mood similar to one resulting from, say, a birthday surprise. That your compulsive industry has brought you close to your goal – you have, in fact, already reached it – has truly pleased me; and that you also thought of me at the same time is an honor for me, and has furnished me with heartfelt joy.

I have now read the Foreword: its bold, decisive tone bears true witness to your holy seriousness, to your secure conviction, and to your great work being correct, and to your saying only what you are able to promote on the strength of your deep learning and most rigorous honesty concerning the subject, concerning yourself, and concerning those to whom you wish to speak.

{2} Since the holidays I, too, have occupied myself with theoretical matters and allow myself to be reckoned among those who will read your book assiduously. Having read through the table of contents and looked at the introduction, I am grateful to you in advance for the teaching and stimulation that I shall surely be able to derive from your work.

And so my warmest thanks for having kindly sent me your book, and the best wishes for its success.

Could we also get together some evening? Nowadays I am often at home in the evening, but I would be happy to get to any tavern. Moreover you could also have supper with me, if that is convenient for you.


With best greetings,
Your
[signed:] Fritz

Richard also sends you his best greetings; I cannot show him your book until tomorrow.

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 Wahle’s joke about being “in counterpoint” with his cook suggests that this book is the first half-volume of Kontrapunkt (Stuttgart: J. G. Cotta, 1910), released on October 4, 1910. If Schenker sent Wahle a copy on or soon after that date, then this letter of acknowledgement – in which the year of writing is not specified – can safely be dated to the year 1910. The implication of a substantial table of contents, on the second page of the letter, confirms that this is detailed theoretical work. A month later, in a letter dated November 10, 1910, Wahle mentions a book of Schenker’s that will take him a long time to finish reading; this is probably the same work.