Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} Postkarte
[small picture: mountains, valley, and village, captioned: “Heiligenblut, Kärnten”]

Abs: Schenker, Wien, III
Keilgasse 8

An:H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/Horn
Nd: Öst.
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 9 [illeg] 12 | * R * ||
[For continuation on the recto, see below.]

{verso}


Mein lieber Wilhelm! 1

Die Analyse ergab Zucker: 2.10, – du siehst, es ist damit nicht zu spassen. So oft ich aus der strengen Diät ausbreche, sei es in Übermut, sei es aus Not der Umstände, sofort meldet die Analyse einen Anstieg an, auch fühle ich mich elender. Nun gilt es, der beiden [?Familien] Schaden durch Diät gutzumachen, noch ehe die Schüler kommen, denn die Anstrengungen des Unterrichts u. des Werkes mehren ja auch den Zucker: da fiele ich gar zu süß aus. –

Denke dir, der Zahnarzt ist noch nicht zu Hause, ich erwarte jeden Augenblick eine Nachricht von ihm. Auch der Weg zu Grünauer ist noch nicht gemacht, kommt erst in den nächsten Tagen. –

Wegen des l. Tonerl werden wir nichts unterlassen. 2 Der l. Hanns ist gestern hier eingetroffen, er ist sehr bereit, aber Jugoslavien versorgt nur die eigenen Arbeiter. (er wird sich übrigens noch bekümmern). Wir werden an unseren Stellen anfragen, wir erwarten täglich unseren Schlosser, auf den wir Hoffnung setzen, jeden- {recto} falls werden wir dich im Laufenden erhalten. Mein LieLiechen plagt sich schon sehr mit der Wohnung.


Dir, der l. Frau Marie u. dem
l. Tonerl unser Beide beste Grüße
dein
[signed:] Heinrich

9. 9. 27

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: mountains, valley, and village, captioned: “Heiligenblut, Carinthia”]

From: Schenker, Vienna III
Keilgasse 8

To: Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 9 [illeg] 12 | * R * ||
[For continuation on the recto, see below.]

{verso}


My dear Wilhelm, 1

The [blood] analysis yielded sugar: 2.10%, – you see, with that result there is no fooling around. As often as I break away from the strict diet, be it from overconfidence, be it because of the needs of the circumstances, the analysis immediately shows an increase. I also feel more wretched. Now it is a matter of compensating the two [?families] for the damage through diet, even before my pupils return, because the stress of teaching and of my work do also increase the sugar level. I would register far too high. –

Just think, the dentist is not yet home, I am expecting news from him at any moment. Further, the path to Grünauer is not yet prepared, it will come only in the next days. –

With regard to dear Tonerl, we will not leave anything undone. 2 Dear Hanns came by yesterday. He is fully ready, but Yugoslavia provides only for their own workers (by the way, he will still worry). We will inquire at our agencies. We await our locksmith daily, on whom we pin our hope. {recto} In any case, we will keep you posted. My LieLiechen is already slaving away in our apartment.


To you, your dear wife Marie and
dear Tonerl, our best regards,
Your
[signed:] Heinrich

September 9, 1927

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto} Postkarte
[small picture: mountains, valley, and village, captioned: “Heiligenblut, Kärnten”]

Abs: Schenker, Wien, III
Keilgasse 8

An:H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/Horn
Nd: Öst.
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 9 [illeg] 12 | * R * ||
[For continuation on the recto, see below.]

{verso}


Mein lieber Wilhelm! 1

Die Analyse ergab Zucker: 2.10, – du siehst, es ist damit nicht zu spassen. So oft ich aus der strengen Diät ausbreche, sei es in Übermut, sei es aus Not der Umstände, sofort meldet die Analyse einen Anstieg an, auch fühle ich mich elender. Nun gilt es, der beiden [?Familien] Schaden durch Diät gutzumachen, noch ehe die Schüler kommen, denn die Anstrengungen des Unterrichts u. des Werkes mehren ja auch den Zucker: da fiele ich gar zu süß aus. –

Denke dir, der Zahnarzt ist noch nicht zu Hause, ich erwarte jeden Augenblick eine Nachricht von ihm. Auch der Weg zu Grünauer ist noch nicht gemacht, kommt erst in den nächsten Tagen. –

Wegen des l. Tonerl werden wir nichts unterlassen. 2 Der l. Hanns ist gestern hier eingetroffen, er ist sehr bereit, aber Jugoslavien versorgt nur die eigenen Arbeiter. (er wird sich übrigens noch bekümmern). Wir werden an unseren Stellen anfragen, wir erwarten täglich unseren Schlosser, auf den wir Hoffnung setzen, jeden- {recto} falls werden wir dich im Laufenden erhalten. Mein LieLiechen plagt sich schon sehr mit der Wohnung.


Dir, der l. Frau Marie u. dem
l. Tonerl unser Beide beste Grüße
dein
[signed:] Heinrich

9. 9. 27

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: mountains, valley, and village, captioned: “Heiligenblut, Carinthia”]

From: Schenker, Vienna III
Keilgasse 8

To: Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 9 [illeg] 12 | * R * ||
[For continuation on the recto, see below.]

{verso}


My dear Wilhelm, 1

The [blood] analysis yielded sugar: 2.10%, – you see, with that result there is no fooling around. As often as I break away from the strict diet, be it from overconfidence, be it because of the needs of the circumstances, the analysis immediately shows an increase. I also feel more wretched. Now it is a matter of compensating the two [?families] for the damage through diet, even before my pupils return, because the stress of teaching and of my work do also increase the sugar level. I would register far too high. –

Just think, the dentist is not yet home, I am expecting news from him at any moment. Further, the path to Grünauer is not yet prepared, it will come only in the next days. –

With regard to dear Tonerl, we will not leave anything undone. 2 Dear Hanns came by yesterday. He is fully ready, but Yugoslavia provides only for their own workers (by the way, he will still worry). We will inquire at our agencies. We await our locksmith daily, on whom we pin our hope. {recto} In any case, we will keep you posted. My LieLiechen is already slaving away in our apartment.


To you, your dear wife Marie and
dear Tonerl, our best regards,
Your
[signed:] Heinrich

September 9, 1927

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 9, 1927: “An Wilhelm (K.): berichte über die Analyse u. die Umfragen bezüglich Tonerls” (“To Wilhelm (postcard): I report on the analysis and the questions concerning Tonerl”). — The first two paragraph-breaks are editorial. — Between September 3 and 5, Heinrich and Jeanette visited Willhelm in St. Bernhard: extensive and vivid descriptions of the journeys, personalities, and activities, and of Tonerl’s situation, are given in Heinrich’s diary for September 3–5, 1927.

2 On September 7, Schenker received a postcard from Wilhelm reminding him about his adoptive son Tonerl.

Commentary

Format
printed postcard: holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, postage stamp and postmark, recto; holograph salutation and message beginning, verso
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-07-10
Last updated: 2010-03-11