Browse by
OJ 14/5, [23] - Handwritten letter from Moriz Schenker to Heinrich Schenker, extraneously dated September 10, 1927
Seit vorgestern hier, erhalte Deinen l. Brief 2 von Liserl nachgeschickt. – Anbei die gewünschten 10 Millionen. Ich hätte gerne noch gewartet, muss aber zu einer Besprechung, die ich nicht verspäten darf. Wenn es nur halbwegs möglich sein wird werde ich übermorgen Montag bei Euch vorbei kommen, um Euch zu sehen. 3 Meine Familie ist noch in Reichraming, da die Schulen erst am 1. October beginnen. Ich werde wahrscheinlich schon Dienstag wieder hinfahren können. Gesundheitlich geht es mir bedeutend besser. © Transcription Ian Bent, 2023 |
Here since the day before yesterday, I am in receipt of your letter, 2 which was forwarded by Liserl. – Enclosed [is] 10 million that you ask for. I would have preferred to wait a little, but I must [go] to a meeting that I can’t put off. If at all possible, I will call on you the day after tomorrow, Monday, in order to see you. 3 My family are still in Reichraming, since the schools do not begin until October 1. I will probably be able to set out again as early as Tuesday. I am in significantly better health. © Translation Ian Bent, 2023 |
Seit vorgestern hier, erhalte Deinen l. Brief 2 von Liserl nachgeschickt. – Anbei die gewünschten 10 Millionen. Ich hätte gerne noch gewartet, muss aber zu einer Besprechung, die ich nicht verspäten darf. Wenn es nur halbwegs möglich sein wird werde ich übermorgen Montag bei Euch vorbei kommen, um Euch zu sehen. 3 Meine Familie ist noch in Reichraming, da die Schulen erst am 1. October beginnen. Ich werde wahrscheinlich schon Dienstag wieder hinfahren können. Gesundheitlich geht es mir bedeutend besser. © Transcription Ian Bent, 2023 |
Here since the day before yesterday, I am in receipt of your letter, 2 which was forwarded by Liserl. – Enclosed [is] 10 million that you ask for. I would have preferred to wait a little, but I must [go] to a meeting that I can’t put off. If at all possible, I will call on you the day after tomorrow, Monday, in order to see you. 3 My family are still in Reichraming, since the schools do not begin until October 1. I will probably be able to set out again as early as Tuesday. I am in significantly better health. © Translation Ian Bent, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary. 2 Presumably that recorded in Heinrich’s diary for September 6, 1927: “An Mozio (Br.): bitte um 1000 Sch. zur Deckung der nächsten Zahlungen, Zahnarzt usw.” (“To Mozio (letter): I ask for 1,000 shillings to cover the next payments, the dentist, etc.”). 3 Schenker’s diary for September 11 records: “An Mozio Telegramm (2.72 S.): lade ihn für morgen ein.” (“To Mozio telegram (2.72 shillings): I invite him for tomorrow.”), and that for September 12: “Mozio von 11–12; er erwartet eine Anstellung; den Betrag für Frieda will er sich noch überlegen.” (“Mozio from 11 to 12; he is expecting to be given a position; he still wants to think about the payment for Frieda.”) – The diary for September 8 had recorded: “Nach der Jause erscheint Hans Guttman. — Von Sophie u. Frieda (Br.): bitten um Mozios Hilfe.” (“After teatime, Hans Guttman appears. — From Sophie and Frieda (letter): they ask for Mozio's help.”). — From the September 12 entry, and the absence of headed notepaper, we can deduce that Moriz is currently out of a job. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-13 |