Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Wilhelm! 1

Herzlichsten Dank für Alles Liebe!

Nun bin ich wieder am Platze, sodaß mein Hausarzt gesagt hat: „Wenn ich nicht selbst dabei gewesen wäre, würde ich es nicht glauben, dass etwas vorgefallen ist.“ Also freue ich mich, dir selbst postwendend antworten zu können. 2

Du weißt ja, daß die Ärzte meine Oppressionen in Anbetracht der übrigen famosen Gesundheit nicht so recht nahmen, sie ordinierte, ganz wie du: „Nicht so {2} anstrengen.“ Auch der Augenarzt meinte, die Augen seien gesund, sonst: [„]nur nicht anstrengen.“ Immer u. immer wieder kriegte ich das Wort zu hören, nun hat es mir die Natur mahnend selbst zugerufen.

Ich habe wie ein Tobsüchtiger gearbeitet an den Büchern für die Menschen, an den Schülern (von denen allein wir doch leben können). Namentlich die 6 Doppelstunden, 2 Stunden an denselben Schüler (den Holländer) in derselben Materie, haben mich physisch zur Verzweiflung gebracht: der Holländer drehte die paar Locken auf dem Haupt u. ich hatte 2-stündige Vorträge zu halten. 3 Erst jetzt befehlen alle drei Ärzte diese Doppelstunden auf- {3} -zulassen u. ich habe es getan. (Ich verliere darüber 3.600 S. per Jahr, aber „Die Gesundheit ist wichtiger“ meinten die Ärzte.) Ich gewöhne mir allmählich die Raserei ab. Die letzten Jahre waren ein ausgesprochener Raubbau an meinem Leben, diese viele Arbeit bei Hast.

In 2–3 Wochen kommt ein neues Werk von mir heraus! 4

Vom Berlin er Unterrichts Ministerium kam eine Einladung an einen Schüler von mir, in Berlin Vorträge über mich zu halten, es wird im Dezember geschehen. Die Anerkennung, die in jenem Briefe an den Schüler, enthalten war, ist ein offizielles Denkmal für mich bei Lebzeiten. Aber freilich, mein Schüler wird dort Geld einnehmen, ich habe das Nachsehen, ja muß {4} ihm sogar noch helfen, damit er Fehler vermeidet. 5

Nun arbeite ich schon an einem neuen Werk, aber pomaly, pomaly. 6 Auch in den Stunden schreie ich weniger.

Von der physischen Anstrengung, die mich unmittelbar in den Herzkrampf hineingeführt hat, erzähle ich dir ein ander Mal.

Der l. Mozio hat sich kein einziges Mal blicken lassen, hat auch nicht nachgefragt, er betrug sich wie seinerzeit während deiner Krankheit. Schon einmal mußte ich in der Bank seinetwegen Geld abheben, endlich bequemte er sich „vorläufig ca. 800 S.“ als Zinsen zu schicken, nun setzte ich als letzten Termin 3–4 Wochen. Dann klage ich. Dem Georg habe ich in feinster Form abgesagt, er will nichts arbeiten. Mozio’s Geschäft ist Autos auf Raten zu verkaufen. 7

{5} Dem l. Tonerl wäre die sichere Stellung zu gönnen, er brauchte sich nicht mehr um Konjunkturen zu kümmern.

Wie geht es dir selbst gesundheitlich? Humor hast du, Gott sei Dank, noch immer. Der Witz von der „Haltestelle“, den ich von dir in St. Bernhard zu hören bekam, liegt gedruckt in neustem Buch vor. 8 Ich werde ihn dir zuschicken. Wie geht {6} es der l. Frau Marie?

Na, 3 Wochen stand mein armes LieLiechen auf den Beinen, Tag u. Nacht, mit kalten Kompressen u. sonst. Wie sollte ich ihr danken?


Viele Grüße u. Küsse
Euch Beiden von uns Beiden
dein
[signed:] Heinrich

23. 10. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

Most cordial thanks for all the loving words.

Now I am back home so that my family doctor said: “If I hadn’t been there myself, I wouldn’t believe that something happened.” I’m thus glad to be able to answer you immediately. 2

You certainly know that, in consideration of my otherwise excellent health, the doctors didn’t exactly take seriously my feelings of oppression. They prescribed, exactly like you: “Don’t {2} exert yourself so much.” The eye doctor, too, thought my eyes were healthy, otherwise “just don’t exert yourself.” Over and over again I got to hear the watchword. Now, nature itself has called me admonishingly.

I worked like a raving madman on the books for the people, [worked] with the students (from whom alone we can live). Especially the double hours – two hours with the same student (the Dutch fellow) on the same material – brought me physically to despair: the Dutch fellow turned a few curls on his head and I had to give two-hour lessons. 3 Only now do all three doctors order that these double hours be {3} terminated, and I did it. (As a result, I will lose 3,600 shillings per year, but “health is more important,” say the doctors.) I am gradually breaking away from the frenzied pace. The recent years were a downright exhaustive exploitation of my life, that amount of work in haste.

In two-to-three weeks a new work by me is coming out! 4

An invitation to a student of mine to give lectures about me in Berlin came from the Berlin Ministry of Education. They will take place in December. The acknowledgment contained in the letter to the student is an official monument to me while I am still alive. But my student will of course receive money. I have to supervise, indeed even have to {4} help him so that he avoids errors. 5

Now I’m already working on a new project, but slowly, slowly. 6 In the lessons, too, I shout less.

I’ll tell you another time about the physical strain that led directly to the heart spasm.

Mozio did not show himself a single time, also did not inquire. He behaved as he did during your illness. I already had to go to the bank once for his sake to withdraw money. He finally brought himself to send “preliminarily ca. 800 shillings” as interest. I now set as the final deadline 3–4 weeks. Then I will file a suit. I canceled Georg in the finest form. He doesn’t want to work on anything. Mozio’s business is selling cars on an installment plan. 7

{5} The secure position would be granted to Tonerl. He would no longer need to worry about a business arrangement.

How is your health? You still have a good sense of humor, thank God. The joke about the “bus stop” that I heard you tell in St. Bernard is printed in the newest book. 8 I will send it to you. How is {6} your dear wife, Marie”?

So, then, my poor LieLiechen stood for three weeks on her feet, day and night, with cold compresses and otherwise. How should I show her my gratitude?


Abundant greetings and kisses
to you both from us both,
Your
[signed:] Heinrich

October 23, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024



Mein lieber Wilhelm! 1

Herzlichsten Dank für Alles Liebe!

Nun bin ich wieder am Platze, sodaß mein Hausarzt gesagt hat: „Wenn ich nicht selbst dabei gewesen wäre, würde ich es nicht glauben, dass etwas vorgefallen ist.“ Also freue ich mich, dir selbst postwendend antworten zu können. 2

Du weißt ja, daß die Ärzte meine Oppressionen in Anbetracht der übrigen famosen Gesundheit nicht so recht nahmen, sie ordinierte, ganz wie du: „Nicht so {2} anstrengen.“ Auch der Augenarzt meinte, die Augen seien gesund, sonst: [„]nur nicht anstrengen.“ Immer u. immer wieder kriegte ich das Wort zu hören, nun hat es mir die Natur mahnend selbst zugerufen.

Ich habe wie ein Tobsüchtiger gearbeitet an den Büchern für die Menschen, an den Schülern (von denen allein wir doch leben können). Namentlich die 6 Doppelstunden, 2 Stunden an denselben Schüler (den Holländer) in derselben Materie, haben mich physisch zur Verzweiflung gebracht: der Holländer drehte die paar Locken auf dem Haupt u. ich hatte 2-stündige Vorträge zu halten. 3 Erst jetzt befehlen alle drei Ärzte diese Doppelstunden auf- {3} -zulassen u. ich habe es getan. (Ich verliere darüber 3.600 S. per Jahr, aber „Die Gesundheit ist wichtiger“ meinten die Ärzte.) Ich gewöhne mir allmählich die Raserei ab. Die letzten Jahre waren ein ausgesprochener Raubbau an meinem Leben, diese viele Arbeit bei Hast.

In 2–3 Wochen kommt ein neues Werk von mir heraus! 4

Vom Berlin er Unterrichts Ministerium kam eine Einladung an einen Schüler von mir, in Berlin Vorträge über mich zu halten, es wird im Dezember geschehen. Die Anerkennung, die in jenem Briefe an den Schüler, enthalten war, ist ein offizielles Denkmal für mich bei Lebzeiten. Aber freilich, mein Schüler wird dort Geld einnehmen, ich habe das Nachsehen, ja muß {4} ihm sogar noch helfen, damit er Fehler vermeidet. 5

Nun arbeite ich schon an einem neuen Werk, aber pomaly, pomaly. 6 Auch in den Stunden schreie ich weniger.

Von der physischen Anstrengung, die mich unmittelbar in den Herzkrampf hineingeführt hat, erzähle ich dir ein ander Mal.

Der l. Mozio hat sich kein einziges Mal blicken lassen, hat auch nicht nachgefragt, er betrug sich wie seinerzeit während deiner Krankheit. Schon einmal mußte ich in der Bank seinetwegen Geld abheben, endlich bequemte er sich „vorläufig ca. 800 S.“ als Zinsen zu schicken, nun setzte ich als letzten Termin 3–4 Wochen. Dann klage ich. Dem Georg habe ich in feinster Form abgesagt, er will nichts arbeiten. Mozio’s Geschäft ist Autos auf Raten zu verkaufen. 7

{5} Dem l. Tonerl wäre die sichere Stellung zu gönnen, er brauchte sich nicht mehr um Konjunkturen zu kümmern.

Wie geht es dir selbst gesundheitlich? Humor hast du, Gott sei Dank, noch immer. Der Witz von der „Haltestelle“, den ich von dir in St. Bernhard zu hören bekam, liegt gedruckt in neustem Buch vor. 8 Ich werde ihn dir zuschicken. Wie geht {6} es der l. Frau Marie?

Na, 3 Wochen stand mein armes LieLiechen auf den Beinen, Tag u. Nacht, mit kalten Kompressen u. sonst. Wie sollte ich ihr danken?


Viele Grüße u. Küsse
Euch Beiden von uns Beiden
dein
[signed:] Heinrich

23. 10. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

Most cordial thanks for all the loving words.

Now I am back home so that my family doctor said: “If I hadn’t been there myself, I wouldn’t believe that something happened.” I’m thus glad to be able to answer you immediately. 2

You certainly know that, in consideration of my otherwise excellent health, the doctors didn’t exactly take seriously my feelings of oppression. They prescribed, exactly like you: “Don’t {2} exert yourself so much.” The eye doctor, too, thought my eyes were healthy, otherwise “just don’t exert yourself.” Over and over again I got to hear the watchword. Now, nature itself has called me admonishingly.

I worked like a raving madman on the books for the people, [worked] with the students (from whom alone we can live). Especially the double hours – two hours with the same student (the Dutch fellow) on the same material – brought me physically to despair: the Dutch fellow turned a few curls on his head and I had to give two-hour lessons. 3 Only now do all three doctors order that these double hours be {3} terminated, and I did it. (As a result, I will lose 3,600 shillings per year, but “health is more important,” say the doctors.) I am gradually breaking away from the frenzied pace. The recent years were a downright exhaustive exploitation of my life, that amount of work in haste.

In two-to-three weeks a new work by me is coming out! 4

An invitation to a student of mine to give lectures about me in Berlin came from the Berlin Ministry of Education. They will take place in December. The acknowledgment contained in the letter to the student is an official monument to me while I am still alive. But my student will of course receive money. I have to supervise, indeed even have to {4} help him so that he avoids errors. 5

Now I’m already working on a new project, but slowly, slowly. 6 In the lessons, too, I shout less.

I’ll tell you another time about the physical strain that led directly to the heart spasm.

Mozio did not show himself a single time, also did not inquire. He behaved as he did during your illness. I already had to go to the bank once for his sake to withdraw money. He finally brought himself to send “preliminarily ca. 800 shillings” as interest. I now set as the final deadline 3–4 weeks. Then I will file a suit. I canceled Georg in the finest form. He doesn’t want to work on anything. Mozio’s business is selling cars on an installment plan. 7

{5} The secure position would be granted to Tonerl. He would no longer need to worry about a business arrangement.

How is your health? You still have a good sense of humor, thank God. The joke about the “bus stop” that I heard you tell in St. Bernard is printed in the newest book. 8 I will send it to you. How is {6} your dear wife, Marie”?

So, then, my poor LieLiechen stood for three weeks on her feet, day and night, with cold compresses and otherwise. How should I show her my gratitude?


Abundant greetings and kisses
to you both from us both,
Your
[signed:] Heinrich

October 23, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 23, 1930: “An Wilhelm (Br.): Bericht” (“To Wilhelm (letter): report”).

2 Schenker’s diary entry of the same records the receipt of a letter from Wilhelm, asking about his brother’s health, and whether he had received money from Moriz.

3 The lessonbook for 1930/31 records lessons for Hoboken only from January 13 to May 29, 1931, so these remarks cannot be verified there. Nor is there any mention of double lessons in the correspondence between Schenker and Hoboken, in which there is a gap between September 29 and December 5, 1930; the correspondence also indicates that Hoboken was away from Vienna for at least part of the period.

4 The third Meisterwerk yearbook, which was not published until mid-December.

5 A practice run-through of one of Weisse’s Berlin lectures took place at the Schenkers’ apartment, on December 5 (see diary entry for that day).

6 pomalý: Slovak: “slowly.”

7 This new venture was announced in the Wiener Zeitung for August 30, 1930: “Vienna I, Trattnerhof 1, M. Schenker & Co. Automobile dealership. Trade with automobiles and automobile parts (on own account and by commission). Open trade organization since July 1, 1930. Partners: Moriz Schenker, merchant in Baden; Jakob Reicher, merchant in Vienna […].“

8 Joke about a railroad station appears in the "Miscellanea" of the third Meisterwerk yearbook (p. 110; Eng. trans., p. 72).

Commentary

Format
6p letter (Bogen format + single sheet (recto-verso) folded), holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-09
Last updated: 2010-03-11