Browse by
OJ 5/38, [7] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated December 18, 1923
Wir wollten dich Anfang dieses Monats (Feiertag) besuchen, da hat mich die Druckerei gewürgt. Jetzt zu Weihnachten hat sich Violin aus Hamburg, wohin er vor paar Jahren mit ganzem Haus gezogen, angesagt, auch ein anderer Schüler aus Berlin, 2 u. dann . . hier stehe ich vor der Hauptfrage: Hast Du zu Feiertagen (ich meine nicht diese Weihnachten, wo wir ohnehin nicht hinauskönnen) überhaupt Platz für uns, da doch alle Kinder zu Dir kommen? Wir wollen ja gern einmal 2–3 Tage bleiben, aber wo tust Du uns Alle hin? Ist Platz da? Wenn schon diese Feiertage verpatzt sind, so hoffen wir ein ander mal zu kommen. Schreibe was also, wie es mit dem {2} Bett u. Tisch u. Platz ist, denn die Kleinen sollen ja auch kommen. Also gib Antwort darauf. Sodann sammle Geld, damit Du von den Zinsen einen Sprung mit uns nach Tirol machen kannst. Wir stellen dir in 1–2 Wochen Tirol vor, dann kannst du nach Haus u. wir an die Arbeit. Denn wie du dem beiliegenden Prospekt entnimmst, gleich auf der Innenseite, hoch oben, muß ich von 1924 eine ¼ Jahr[e]sschrift machen, ganz allein, 3 d. h. mit LieLiechen! Da heißt es ordentlich dahinter sein. Angenehme Weihnachten Dir u. deinen Gästen! Wir kommen bestimmt u. zw. sehr bald. © Transcription William Drabkin, 2024 |
We wanted to visit you at the beginning of this month (a holiday) but the printer strangled me. Now, Violin announced himself coming this Christmas from Hamburg, where he moved a few years ago with his entire household, also another student from Berlin. 2 And then I am confronted with the main question: Do you even have room for us during the holidays (I do not mean this Christmas, when we cannot get out anyway), since all of the children are coming to you? We would certainly like to stay two or three days, but where are you going to put all of us? Is there room? Although these holidays are botched, we hope to come another time. Write, then, how things look with {2} a bed and table and space because the little ones should come as well. So, answer that. Further, save money so that from the interest accrued you will be able to make an excursion with us to the Tyrol. We imagine you in the Tyrol for one to two weeks; then you can return home and we can get back to work. As you can gather from the enclosed brochure, right in the inner page, up at the top, for 1924 I have to make up a quarterly publication all by myself, 3 i.e. with LieLiechen, That means properly getting on it. An enjoyable Christmas to you and your guests! We are definitely coming, indeed very soon. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Wir wollten dich Anfang dieses Monats (Feiertag) besuchen, da hat mich die Druckerei gewürgt. Jetzt zu Weihnachten hat sich Violin aus Hamburg, wohin er vor paar Jahren mit ganzem Haus gezogen, angesagt, auch ein anderer Schüler aus Berlin, 2 u. dann . . hier stehe ich vor der Hauptfrage: Hast Du zu Feiertagen (ich meine nicht diese Weihnachten, wo wir ohnehin nicht hinauskönnen) überhaupt Platz für uns, da doch alle Kinder zu Dir kommen? Wir wollen ja gern einmal 2–3 Tage bleiben, aber wo tust Du uns Alle hin? Ist Platz da? Wenn schon diese Feiertage verpatzt sind, so hoffen wir ein ander mal zu kommen. Schreibe was also, wie es mit dem {2} Bett u. Tisch u. Platz ist, denn die Kleinen sollen ja auch kommen. Also gib Antwort darauf. Sodann sammle Geld, damit Du von den Zinsen einen Sprung mit uns nach Tirol machen kannst. Wir stellen dir in 1–2 Wochen Tirol vor, dann kannst du nach Haus u. wir an die Arbeit. Denn wie du dem beiliegenden Prospekt entnimmst, gleich auf der Innenseite, hoch oben, muß ich von 1924 eine ¼ Jahr[e]sschrift machen, ganz allein, 3 d. h. mit LieLiechen! Da heißt es ordentlich dahinter sein. Angenehme Weihnachten Dir u. deinen Gästen! Wir kommen bestimmt u. zw. sehr bald. © Transcription William Drabkin, 2024 |
We wanted to visit you at the beginning of this month (a holiday) but the printer strangled me. Now, Violin announced himself coming this Christmas from Hamburg, where he moved a few years ago with his entire household, also another student from Berlin. 2 And then I am confronted with the main question: Do you even have room for us during the holidays (I do not mean this Christmas, when we cannot get out anyway), since all of the children are coming to you? We would certainly like to stay two or three days, but where are you going to put all of us? Is there room? Although these holidays are botched, we hope to come another time. Write, then, how things look with {2} a bed and table and space because the little ones should come as well. So, answer that. Further, save money so that from the interest accrued you will be able to make an excursion with us to the Tyrol. We imagine you in the Tyrol for one to two weeks; then you can return home and we can get back to work. As you can gather from the enclosed brochure, right in the inner page, up at the top, for 1924 I have to make up a quarterly publication all by myself, 3 i.e. with LieLiechen, That means properly getting on it. An enjoyable Christmas to you and your guests! We are definitely coming, indeed very soon. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for December 18, 1923: “An Wilhelm Brief mit Prospekt: wir kommen bestimmt, erbitten aber zuvor eine Mitteilung, ob wir den Kindern nicht im Wege stehen.” (“To Wilhelm, letter with prospectus: we are definitely coming, but ask for notification beforehand as to whether we will not be in the children's way.”). 2 Heinrich’s diary for December 15, 1923 records: “Von Fl. (Br.: komme zu Weihnachten; befindet sich in besseren Verhältnissen; Herr X. wolle Wort halten; Müller-Hartmann komme mit. ” (“From Floriz (letter): will come at Christmas time; his situation is better; Mr. X. wants to keep to his word; Müller-Hartmann is coming along.”). — Violin’s letter, OJ 14/45, [27], December 11, 1923, includes: “ Ich wollte Dir nicht früher schreiben, als bis ich Herrn Themming gesprochen habe. […] Die habe ich ihm nur im Principe vorgelegt u. mir vorbehalten mit Dir, Deinen Intentionen gemäß, alles zu fixieren. Dazu bietet sich nicht besser Gelegenheit als mein Abstecher zu Weihnachten nach Wien. [...] Mich begleitet unser Nachbar u. Freund Herr Müller-Hartmann, ein braver Musiker u. Komponist, als irgend einer in Hamburg u. vielleicht auch in manchen anderen Städten Deutschlands.” (“I did not want to write to you until I had spoken with Mr. Temming. […] I have set these out only in principle, and have left it to myself to fix everything with you, in accordance with your intentions. For this there will be no better opportunity than my short trip to Vienna at Christmas. I shall be coming to Vienna right on Christmas Eve, and I should like to appear at your place in the morning of the first Christmas holiday. […] I shall be accompanied by our neighbor and friend Mr Müller-Hartmann, as fine a musician and composer as there is in Hamburg and probably in many other cities in Germany.”). — The visit itself is recorded in Heinrich's diary for December 27, 1923. 3 Beginning in 1924, Schenker’s Tonwille pamphlets, which had previously appeared “in no particular order,” were to be issued as a quarterly publication. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-06-10 |