Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Po[stkart]e

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

An: H. Dr Wilhelm Schenker
in St. Bernhard /b Horn
Nd: Öst:

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 14 [illeg] | * 4a * ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 14 I 24–IX– | * 4a * ||
[for continuation of recto, see below] {verso}

Lieber Wilhelm! 1

Fährst Du über den 2. u. 3 Februar nach Wien? (Ich hörte, daß Du zu Weihnachten in Siebenhirten gewesen bist.) Falls Du zu Hause bleibst, wäre es Dir recht, daß wir kommen? Wie gesagt, den Kindern wollen wir nicht im Wege stehen, auch Du sollst dich nicht abhalten lassen von einer Reise hierher. Am Ende ist es ratsamer, erst im Frühling dich zu besuchen? Du mußt uns selbst raten. Sollte Dir unser Besuch jetzt passen, so sage, wie wir fahren: Samstag früh könnten wir ausfahren u. über Sonntag bleiben, Mtg früh müsste ich aber nach Hause fahren können. Vielleicht hältst Du aber ein Besuch später für lohnender? Bist du {recto} wieder einmal in Wien, so kannst Du ruhig zu Tisch hinaufkommen, Ll. kocht dir was Schönes.


Viele Grüße von uns Beiden
Dein
[signed:] Heinrich u. Lielie

12. I. 1924

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Po[stcar]d

From: Dr. Heinrich Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

To: Dr. Wilhelm Schenker
in St. Bernhard, near Horn
Lower Austria

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 14 [illeg] | * 4a * ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 14 I 24–IX– | * 4a * ||
[for continuation of recto, see below] {verso}

Dear Wilhelm, 1

Are you traveling through Vienna on February 2 and 3? (I heard that you were in Siebenhirten on Christmas.) In case you are staying at home, would it be all right with you if we visited? As I said, we don’t want to stand in the way of the children. You, too, should not be deterred from a trip here. In the end, is it more advisable not to visit you until the spring? You have to advise us. If our visit should be convenient now, I say that we shall travel: we could leave early Saturday and stay over on Sunday. However, I would have to be able to travel home early on Monday. Perhaps, though, you would consider it more worthwhile to visit later? If you {recto} are in Vienna again, you can by all means come over for dinner. Lie Lie will cook you something good.


Greetings from us both,
Your
[signed:] Heinrich and Lielie

January 12, 1924

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto}
Po[stkart]e

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

An: H. Dr Wilhelm Schenker
in St. Bernhard /b Horn
Nd: Öst:

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 14 [illeg] | * 4a * ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 14 I 24–IX– | * 4a * ||
[for continuation of recto, see below] {verso}

Lieber Wilhelm! 1

Fährst Du über den 2. u. 3 Februar nach Wien? (Ich hörte, daß Du zu Weihnachten in Siebenhirten gewesen bist.) Falls Du zu Hause bleibst, wäre es Dir recht, daß wir kommen? Wie gesagt, den Kindern wollen wir nicht im Wege stehen, auch Du sollst dich nicht abhalten lassen von einer Reise hierher. Am Ende ist es ratsamer, erst im Frühling dich zu besuchen? Du mußt uns selbst raten. Sollte Dir unser Besuch jetzt passen, so sage, wie wir fahren: Samstag früh könnten wir ausfahren u. über Sonntag bleiben, Mtg früh müsste ich aber nach Hause fahren können. Vielleicht hältst Du aber ein Besuch später für lohnender? Bist du {recto} wieder einmal in Wien, so kannst Du ruhig zu Tisch hinaufkommen, Ll. kocht dir was Schönes.


Viele Grüße von uns Beiden
Dein
[signed:] Heinrich u. Lielie

12. I. 1924

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Po[stcar]d

From: Dr. Heinrich Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

To: Dr. Wilhelm Schenker
in St. Bernhard, near Horn
Lower Austria

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 14 [illeg] | * 4a * ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 14 I 24–IX– | * 4a * ||
[for continuation of recto, see below] {verso}

Dear Wilhelm, 1

Are you traveling through Vienna on February 2 and 3? (I heard that you were in Siebenhirten on Christmas.) In case you are staying at home, would it be all right with you if we visited? As I said, we don’t want to stand in the way of the children. You, too, should not be deterred from a trip here. In the end, is it more advisable not to visit you until the spring? You have to advise us. If our visit should be convenient now, I say that we shall travel: we could leave early Saturday and stay over on Sunday. However, I would have to be able to travel home early on Monday. Perhaps, though, you would consider it more worthwhile to visit later? If you {recto} are in Vienna again, you can by all means come over for dinner. Lie Lie will cook you something good.


Greetings from us both,
Your
[signed:] Heinrich and Lielie

January 12, 1924

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for January 12, 1924: “An Wilhelm (K.): ob unser Besuch am 2. u. 3. erwünscht wäre?” “To Wilhelm (postcard): whether visit from us on the 2nd and 3rd would be desirable?”).

Commentary

Format
printed postcard: holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, postage stamps and postmarks, recto; holographsalutation and message beginning, verso
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-06-10
Last updated: 2010-03-11