Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} Postkarte
[small picture: roofscape with mountains, captioned: “Lofer – Salzburg”]

[Absender:] Schenker Wien
III, Keilgasse 8

[An:] H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard bei Horn
Nd: Öst.

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 21.IX.31 10 | * 4f * ||

{verso}

21. 9. 31

Mein lieber Wilhelm! 1

„Bevor die Einsiedezeit vorüber ist, mache ich dich aufmerksam, daß mein LieLiechen für mich in jedem September 5 Kg Preiselbeeren einkocht u. zw. ohne jeden Zusatz von Zucker oder Konservierungsmittel. Erst im Bedarfsfall werden die Beeren mit etwas Rotwein oder Wasser ganz kurz aufgekocht u. nach Geschmack mit Saccharin gesüßt. Sie tue mir als Kompott oder als Fülle in eine Naturomelette ausgezeichnete Dienste.“

Soweit {recto} meines Lie Liechens Diktat. In meiner eigenen Sprache: mach’ das Rezept u. da wirst Du ungeahnte Wonne genießen: Obstgeschmack erfrischendster Art obendrein vollständig unbeschädlich.


Viele Grüße von Euch Beiden
Dein
[signed:] Heinrich

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: roofscape with mountains, captioned: “Lofer – Salzburg”]

[From:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 21.IX.31 10 | * 4f * ||

{verso}

September 21, 1931

My dear Wilhelm, 1

“Before the preserving season has passed, I am alerting you that my LieLiechen cooks up 5 kilograms of cranberries for me every September, indeed without any addition of sugar or preservatives. Only if needed are the berries very briefly boiled with some red wine or water, and sweetened to taste with saccharine. As compote or as addition to a natural omelette, it serves superbly for me.”

Thus far {recto} dictation from my LieLiechen. In my own language: make the recipe and there you will enjoy unimagined delight: fruit flavor of the most refreshing kind, and on top of that wholly without harm.


Abundant kisses and greetings from us both
Your
[signed:] Heinrich

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto} Postkarte
[small picture: roofscape with mountains, captioned: “Lofer – Salzburg”]

[Absender:] Schenker Wien
III, Keilgasse 8

[An:] H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard bei Horn
Nd: Öst.

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 21.IX.31 10 | * 4f * ||

{verso}

21. 9. 31

Mein lieber Wilhelm! 1

„Bevor die Einsiedezeit vorüber ist, mache ich dich aufmerksam, daß mein LieLiechen für mich in jedem September 5 Kg Preiselbeeren einkocht u. zw. ohne jeden Zusatz von Zucker oder Konservierungsmittel. Erst im Bedarfsfall werden die Beeren mit etwas Rotwein oder Wasser ganz kurz aufgekocht u. nach Geschmack mit Saccharin gesüßt. Sie tue mir als Kompott oder als Fülle in eine Naturomelette ausgezeichnete Dienste.“

Soweit {recto} meines Lie Liechens Diktat. In meiner eigenen Sprache: mach’ das Rezept u. da wirst Du ungeahnte Wonne genießen: Obstgeschmack erfrischendster Art obendrein vollständig unbeschädlich.


Viele Grüße von Euch Beiden
Dein
[signed:] Heinrich

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: roofscape with mountains, captioned: “Lofer – Salzburg”]

[From:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 21.IX.31 10 | * 4f * ||

{verso}

September 21, 1931

My dear Wilhelm, 1

“Before the preserving season has passed, I am alerting you that my LieLiechen cooks up 5 kilograms of cranberries for me every September, indeed without any addition of sugar or preservatives. Only if needed are the berries very briefly boiled with some red wine or water, and sweetened to taste with saccharine. As compote or as addition to a natural omelette, it serves superbly for me.”

Thus far {recto} dictation from my LieLiechen. In my own language: make the recipe and there you will enjoy unimagined delight: fruit flavor of the most refreshing kind, and on top of that wholly without harm.


Abundant kisses and greetings from us both
Your
[signed:] Heinrich

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for the previous day, September 20, 1931: “An Wilhelm (K.): über Preißelbeeren” (“To Wilhelm (postcard): concerning cranberries”).

Commentary

Format
Printed picture postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, message conclusion, valediction, and signature, postage stamp and postmark, recto; holograph salutation and message beginning, verso
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-13
Last updated: 2010-03-11