Browse by
OJ 5/7a, [11] (formerly vC 11) - Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated September 7, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ] Absender: ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An ⇧ H Prof Felix von Cube ⇧ in ⇧ Duisburg (Rhld) Mühlheimerstr. 141/II Deutschland [in another hand:] ⇧ Nahe Be[...] [postmark:] || 3/3 WIEN 40 | [illeg] || {verso} [emblem of the Deutscher Sprachverein ] ⇧ Wien, 7.9.27 Lieber Herr von Cube! 1 Sehr bald nach Ihnen überraschte uns mein Neffe, (der sogar in Galtür noch verblieb, nachdem wir abreisen mussten, um einen Besuch abzustatten). Herzlich danke ich Ihnen, nun vorgestern nach Wien zurückgekehrt, für alle Ihre lieben Karten, für die Erinnerung der gewissen Brücke, die Mitteilung aus Frkf a/M., die leider noch zu wenig Festes zeigt, usw. Gleich nach Ihrer Abreise kam eine Karte für Sie, ich gab Ihre Adresse an u. hoffentlich ist sie schon in Ihrer Hand. 2 Aufruf, Prospekt werden Sie bestimmt erhalten, 3 Hob. ist noch nicht soweit, er weilt soeben in Frankf. a/M., um mit H. Koch zu sprechen. Haben Sie die Güte, auch Ihrer Firma Scheuermann 4 die bestimmte Zusage zu machen, sie schrieb mir drum am 29. 8. Nur ein wenig Geduld noch! Ich u. meine Frau grüßen Sie auf das Beste © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ] Sender: ⇧ Schenker Vienna, III., Keilgasse 8 ⇧ To ⇧ Professor Felix von Cube ⇧ in ⇧ Duisburg (Rhineland) Mühlheimerstraße 141/II Germany [in another hand:] ⇧ Region[...?] [postmark:] || 3/3 WIEN 40 | [illeg] || {verso} [emblem of the Deutscher Sprachverein ] ⇧ Vienna, September 7, 1927 Dear Mr. von Cube, 1 Soon after you left, my nephew surprised us (he actually stayed on in Galtür, after we had to leave in order to pay an a visit). Having returned to Vienna only yesterday, I thank you warmly for all your lovely cards, for the recollection of that particular bridge, the communication from Frankfurt (which, unfortunately, gives too little in the way of concrete indications), etc. As soon as you had departed, a card arrived for you; I gave your forwarding address and hope that it has already arrived. 2 You will certainly receive the appeal and prospectus. 3 Hoboken has not gotten so far; he is staying at this moment in Frankfurt, in order to speak with Mr. Koch. Please be so kind as to make the definite acceptance for Scheuermann , the company you know; they wrote to me about it on August 29. 4 Just a bit more patient. My wife and I send our best greetings. © Translation William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ] Absender: ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An ⇧ H Prof Felix von Cube ⇧ in ⇧ Duisburg (Rhld) Mühlheimerstr. 141/II Deutschland [in another hand:] ⇧ Nahe Be[...] [postmark:] || 3/3 WIEN 40 | [illeg] || {verso} [emblem of the Deutscher Sprachverein ] ⇧ Wien, 7.9.27 Lieber Herr von Cube! 1 Sehr bald nach Ihnen überraschte uns mein Neffe, (der sogar in Galtür noch verblieb, nachdem wir abreisen mussten, um einen Besuch abzustatten). Herzlich danke ich Ihnen, nun vorgestern nach Wien zurückgekehrt, für alle Ihre lieben Karten, für die Erinnerung der gewissen Brücke, die Mitteilung aus Frkf a/M., die leider noch zu wenig Festes zeigt, usw. Gleich nach Ihrer Abreise kam eine Karte für Sie, ich gab Ihre Adresse an u. hoffentlich ist sie schon in Ihrer Hand. 2 Aufruf, Prospekt werden Sie bestimmt erhalten, 3 Hob. ist noch nicht soweit, er weilt soeben in Frankf. a/M., um mit H. Koch zu sprechen. Haben Sie die Güte, auch Ihrer Firma Scheuermann 4 die bestimmte Zusage zu machen, sie schrieb mir drum am 29. 8. Nur ein wenig Geduld noch! Ich u. meine Frau grüßen Sie auf das Beste © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein ] Sender: ⇧ Schenker Vienna, III., Keilgasse 8 ⇧ To ⇧ Professor Felix von Cube ⇧ in ⇧ Duisburg (Rhineland) Mühlheimerstraße 141/II Germany [in another hand:] ⇧ Region[...?] [postmark:] || 3/3 WIEN 40 | [illeg] || {verso} [emblem of the Deutscher Sprachverein ] ⇧ Vienna, September 7, 1927 Dear Mr. von Cube, 1 Soon after you left, my nephew surprised us (he actually stayed on in Galtür, after we had to leave in order to pay an a visit). Having returned to Vienna only yesterday, I thank you warmly for all your lovely cards, for the recollection of that particular bridge, the communication from Frankfurt (which, unfortunately, gives too little in the way of concrete indications), etc. As soon as you had departed, a card arrived for you; I gave your forwarding address and hope that it has already arrived. 2 You will certainly receive the appeal and prospectus. 3 Hoboken has not gotten so far; he is staying at this moment in Frankfurt, in order to speak with Mr. Koch. Please be so kind as to make the definite acceptance for Scheuermann , the company you know; they wrote to me about it on August 29. 4 Just a bit more patient. My wife and I send our best greetings. © Translation William Drabkin, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3111, September 7, 1927: "An Cube (K.): Dank für seine letzte Zusendung, der Aufruf wird ihm zugehen." ("To Cube (postcard): thanks for his latest missive; the Appeal will reach him [shortly]."). 2 Cube had visited the Schenkers in Galtür during the summer. Schenker inserts an emdash at this point and continues writing without paragraph-break. 3 This was a printed appeal to manuscript collectors and libraries, the idea being to bring together as many as possible photographic reproductions of autographs by major composers, and house them in a special archive at the Austrian National Library in Vienna (see OJ 9/10, [2]). The project was financed by Schenker's pupil and patron Anthony van Hoboken, himself a collector of autographs and early editions of music. 4 Scheuermann: the leading bookseller in Cube's home town of Duisburg. In the summer of 1928, Cube organized an exhibition of Schenker's writings and editions in the windows of Scheuermann's bookshop; see the correspondence for that year, passim. |
|
Commentary
Digital version created: 2006-06-20 |