Browse by
OJ 5/7a, [15] (formerly vC 15) - Handwritten postcard from Schenker to Cube, dated May 28, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture top-left, caption: Mariazell, Steiermark] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [An:] H Prof. Felix von Cube Duisburg (Rhld) Pulvergasse 41 Deutschland [postmark:] [two postmarks, illegible except for:] || 5b * || {verso} Lieber Herr von Cube ! 1 Angeregt durch Ihren letztgeäußerten Plan: Düsseldorf 2 sende ich Ihnen gleichzeitig zur als Drucksache einen in Bonn zum Beethoven fest gedruckten Aufsatz von mir (1927); 3 vielleicht tut Ihnen die Anknüpfung einen Gefallen ( Bonn –Düsseldorf), vielleicht sind die Düsseldorfer Musiker etwas entgegenkommender, wenn sie erfahren, wie mich Prof. Dr Schiedermaier [sic] 4 in Bonn geehrt hat. Und überhaupt täten Sie gut, wenn Sie den deutschen Kollegen nicht nur Prof. Dunn vorhielten, (der mich in Galtür zu besuchen vorhat), sondern auch die amerikanischen (englischen) Lehrer in New-York u. San Francisco , die schon längst die Url. in ihren Schulen lehren (bei Dr Weisse 5 haben sich für das nächste Jahr wieder 20[?] Professoren angesagt, die die „Laien“) 6 lernen wollen). Amerikas[üchtig] [?] wie die Deutschen nun einmal sind mögen sie von den lernenden {recto} Americanern lernen! Am 15.6 verlassen wir Wien (ausnahmsweise) u. bewegen uns langsam nach Galtür, wo wir Ende Juni eintreffen. Beste Wünsche für Ihre[n] Plan u. Erfolge, dazu herzlichste Grüße von uns Beiden © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture top-left, caption: Mariazell, Steiermark] [Sender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [To:] Mr. Prof. Felix von Cube Duisburg (Rhineland) Pulvergasse 41 Germany [postmark:] [two postmarks, illegible except for:] || 5b * || {verso} Dear Mr. von Cube, 1 Moved as I was by your recently announced plan regarding Düsseldorf, 2 I am sending you at the same time, as printed matter, an essay of mine printed in Bonn for the Beethoven festival (1927). 3 Perhaps you will enjoy the connection (Bonn/Düsseldorf); perhaps the the musicians of Düsseldorf will be somewhat more amenable when they learn how much Prof. Dr. Schiedermair 4 has sung my praises in Bonn. And in general you would do well to mention to your German colleagues not only Prof. Dunn, who plans to visit me in Galtür, but also the American (English-speaking) teachers in New York and San Francisco who have been teaching the Urlinie in their schools for some time. For next year, Dr. Weisse 5 has had acceptances from another 20[?] professors who want to learn about the "line" 6 . Since the Germans are so keen on all things American [?], they ought to study the example of the {recto} studious Americans! We are leaving Vienna on June 15 (exceptionally) and will make our way slowly towards Galtür, where we shall arrive at the end of June. Best wishes for your plan, and for your successes, and also most cordial greetings from the two of us. © Translation William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture top-left, caption: Mariazell, Steiermark] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [An:] H Prof. Felix von Cube Duisburg (Rhld) Pulvergasse 41 Deutschland [postmark:] [two postmarks, illegible except for:] || 5b * || {verso} Lieber Herr von Cube ! 1 Angeregt durch Ihren letztgeäußerten Plan: Düsseldorf 2 sende ich Ihnen gleichzeitig zur als Drucksache einen in Bonn zum Beethoven fest gedruckten Aufsatz von mir (1927); 3 vielleicht tut Ihnen die Anknüpfung einen Gefallen ( Bonn –Düsseldorf), vielleicht sind die Düsseldorfer Musiker etwas entgegenkommender, wenn sie erfahren, wie mich Prof. Dr Schiedermaier [sic] 4 in Bonn geehrt hat. Und überhaupt täten Sie gut, wenn Sie den deutschen Kollegen nicht nur Prof. Dunn vorhielten, (der mich in Galtür zu besuchen vorhat), sondern auch die amerikanischen (englischen) Lehrer in New-York u. San Francisco , die schon längst die Url. in ihren Schulen lehren (bei Dr Weisse 5 haben sich für das nächste Jahr wieder 20[?] Professoren angesagt, die die „Laien“) 6 lernen wollen). Amerikas[üchtig] [?] wie die Deutschen nun einmal sind mögen sie von den lernenden {recto} Americanern lernen! Am 15.6 verlassen wir Wien (ausnahmsweise) u. bewegen uns langsam nach Galtür, wo wir Ende Juni eintreffen. Beste Wünsche für Ihre[n] Plan u. Erfolge, dazu herzlichste Grüße von uns Beiden © Transcription William Drabkin, 2006 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture top-left, caption: Mariazell, Steiermark] [Sender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilgasse 8 [for continuation of message from verso, see below] [To:] Mr. Prof. Felix von Cube Duisburg (Rhineland) Pulvergasse 41 Germany [postmark:] [two postmarks, illegible except for:] || 5b * || {verso} Dear Mr. von Cube, 1 Moved as I was by your recently announced plan regarding Düsseldorf, 2 I am sending you at the same time, as printed matter, an essay of mine printed in Bonn for the Beethoven festival (1927). 3 Perhaps you will enjoy the connection (Bonn/Düsseldorf); perhaps the the musicians of Düsseldorf will be somewhat more amenable when they learn how much Prof. Dr. Schiedermair 4 has sung my praises in Bonn. And in general you would do well to mention to your German colleagues not only Prof. Dunn, who plans to visit me in Galtür, but also the American (English-speaking) teachers in New York and San Francisco who have been teaching the Urlinie in their schools for some time. For next year, Dr. Weisse 5 has had acceptances from another 20[?] professors who want to learn about the "line" 6 . Since the Germans are so keen on all things American [?], they ought to study the example of the {recto} studious Americans! We are leaving Vienna on June 15 (exceptionally) and will make our way slowly towards Galtür, where we shall arrive at the end of June. Best wishes for your plan, and for your successes, and also most cordial greetings from the two of us. © Translation William Drabkin, 2006 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3208, May 28, 1928: "An v. Cube (Br.): sende gleichzeitig meinen Beethoven-Aufsatz in der Bonner-Ztg. u. erwähne, daß sogar schon die Amerikaner sich der Urlinie befleißen." ("To von Cube (letter): I send him my Beethoven article in the Bonn newspaper by the same post, and mention that the Americans have recently started applying themselves to the Urlinie."). 2 OJ 9/34, [12], May 24, 1928: i.e. a lecture at the Düsseldorf Conservatory. 3 Schenker, "Beethoven und seine Nachfahren," General-Anzeiger für Bonn und Umgegend, March 26, 1927, pp. 3–4. 4 Ludwig Schiedermair (1876–1957), German musicologist, Professor of Music at Bonn University 1920–45. His interest in Beethoven brought about the establishment of the Beethoven Archives Research Institute (containing originals and photostatic copies of manuscripts, sketches, and early editions of Beethoven's works) in 1927 (centenary year of Beethoven's death) in conjunction with the Beethoven-Haus, Bonn, with Schiedermaier as its director. He had at the time recently published Der junge Beethoven (Leipzig: Quelle & Meyer, 1925) (NGDM2) 5 References to New York and San Francisco presumably relate to those who encouraged Weisse to settle in New York in 1931 and Moriz Violin in San Francisco in 1939. 6 Schenker writes the English word "line" phonetically in German, in which form it makes a pun with the German word for "lay people." |
|
Commentary
Digital version created: 2006-07-13 |