Browse by
OJ 8/4, [40] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated December 21, 1925
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ [Absender:] Schenker III, Keilgasse 8 Wien [An:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 10[?] WIEN [illeg] | 21.XII.25.14[?] | * 5c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Bin fast am Ende aller † Korrekturen, will aber dazwischen herzlichste Weihnachtsgrüße für dich u. die deinen einschalten, dazu paar Mitteilungen: deine Schwester war den letzten Mittwoch bei uns (abds). Dein Programm ist freilich interessant, namentlich Beethoven Es dur wird dich von der gewissen Seite zeigen, die dich eben so sehr unterscheidet. Gestern hörte ich Buxb.– Berg wieder, auch du wirst große, große Freude haben! Berg berechtigt zu größten Hoffnungen, noch etwas adaequater beim[corr] „letzten“ Beeth. u. wir dürfen von einem Joachim redevivus in der Kammermusik sprechen, sein Arm u. sein Bogen sind vortrefflich. — 2 Das „Jahrbuch“ dürfte Ende Jänner erscheinen, dann auch die Ankündigungen. – Mit der „U.E.“ kam ein „Vergleich“ zustande; wie du dir denken kannst, war ich der Leidtragende; Dr B. hat mich gar zu sehr verraten aus reiner Vergleichslust u. feiger Unterwürfigkeit wider den Gegner. Davon {recto} brieflich mehr. Schreib’ mir ein Wort über das Hammer-Bild, sobald es dich erreicht hat. 3 Nun zuruck zu den Arbeiten! 4 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ [Sender:] Schenker III, Keilgasse 8 Vienna [To:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 10[?] WIEN [illeg] | 21.XII.25.14[?] | * 5c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 I have nearly got to the end of all † corrections, but will insert between them my most cordial Christmas greetings to you and your family, and to add a few notes. Your sister was with us last Wednesday (evening). Your [concert] program is, of course, an interesting one; in particular the Beethoven E flat [Trio] will reveal a certain aspect of your playing that indeed distinguishes you. Yesterday I heard Buxbaum and Berg again; you too will have very great joy. Berg justified the greatest hopes, somewhat more up to the task [than Buxbaum] in late Beethoven; and we may speak of a "Joachim reborn" in chamber music; his right-hand technique and bowing style are first-rate. 2 The Yearbook is expected to appear at the end of January, and then the announcements will come. With Universal Edition, a "settlement" was struck; as you can imagine, I came out the victim. Dr. Baumgarten betrayed me too much, purely to satisfy his hunger for settlements and because of his cowardly obsequiousness against his opponent. About this {recto} I say more in a letter. Write me a line about the Hammer portrait as soon as it has reached you. 3 Now back to my tasks! 4 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ [Absender:] Schenker III, Keilgasse 8 Wien [An:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 10[?] WIEN [illeg] | 21.XII.25.14[?] | * 5c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Bin fast am Ende aller † Korrekturen, will aber dazwischen herzlichste Weihnachtsgrüße für dich u. die deinen einschalten, dazu paar Mitteilungen: deine Schwester war den letzten Mittwoch bei uns (abds). Dein Programm ist freilich interessant, namentlich Beethoven Es dur wird dich von der gewissen Seite zeigen, die dich eben so sehr unterscheidet. Gestern hörte ich Buxb.– Berg wieder, auch du wirst große, große Freude haben! Berg berechtigt zu größten Hoffnungen, noch etwas adaequater beim[corr] „letzten“ Beeth. u. wir dürfen von einem Joachim redevivus in der Kammermusik sprechen, sein Arm u. sein Bogen sind vortrefflich. — 2 Das „Jahrbuch“ dürfte Ende Jänner erscheinen, dann auch die Ankündigungen. – Mit der „U.E.“ kam ein „Vergleich“ zustande; wie du dir denken kannst, war ich der Leidtragende; Dr B. hat mich gar zu sehr verraten aus reiner Vergleichslust u. feiger Unterwürfigkeit wider den Gegner. Davon {recto} brieflich mehr. Schreib’ mir ein Wort über das Hammer-Bild, sobald es dich erreicht hat. 3 Nun zuruck zu den Arbeiten! 4 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ [Sender:] Schenker III, Keilgasse 8 Vienna [To:] Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 10[?] WIEN [illeg] | 21.XII.25.14[?] | * 5c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 I have nearly got to the end of all † corrections, but will insert between them my most cordial Christmas greetings to you and your family, and to add a few notes. Your sister was with us last Wednesday (evening). Your [concert] program is, of course, an interesting one; in particular the Beethoven E flat [Trio] will reveal a certain aspect of your playing that indeed distinguishes you. Yesterday I heard Buxbaum and Berg again; you too will have very great joy. Berg justified the greatest hopes, somewhat more up to the task [than Buxbaum] in late Beethoven; and we may speak of a "Joachim reborn" in chamber music; his right-hand technique and bowing style are first-rate. 2 The Yearbook is expected to appear at the end of January, and then the announcements will come. With Universal Edition, a "settlement" was struck; as you can imagine, I came out the victim. Dr. Baumgarten betrayed me too much, purely to satisfy his hunger for settlements and because of his cowardly obsequiousness against his opponent. About this {recto} I say more in a letter. Write me a line about the Hammer portrait as soon as it has reached you. 3 Now back to my tasks! 4 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. 2 No paragraph-break in source. 3 No paragraph-break in source. 4 No paragraph-break in source. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2013-05-20 |