{recto}
[printed:] [P]os[tkarte]
[top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland]
[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H
Prof. M. Violin
VI, Marieahilferstr.
121
bei Frau Dr Violin
Rohrpost

[postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * ||

{verso}

Fl! 1

Du wirst gebeten, am Donnerstag, den 5. Abends mit zu uns „eppes warmes“ 2 zu essen. LieLiechen wird sich (ohne Übertreibunrg) auf der Höhe ihrer Kunst zeigen, wenigstens hat sie, wie sie mir einflüstert (souffliert), die Absicht.


Also auf Wiedersehen! Beste Grüße
dein
[signed:] H
2. 4. 28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [P]os[tcard]
[top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland]
[sender:] Schenker
III, Keilgasse 8

[to:] Prof. M. Violin
VI, Marieahilferstrasse
121
c/o Mrs. Dr. Violin
Pneumatic mail

[postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * ||

{verso}

Floriz! 1

You are invited, on the evening of Thursday the 5th, to have "something warm" 2 to eat with us. Lie-Liechen will demonstrate the height of her [culinary] art, without overdoing things; at least that is her intention, as she whispered to me.


And so, till we next see each other! Best greetings,
Your
[signed:] Heinrich
April 2, 1928

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [P]os[tkarte]
[top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland]
[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H
Prof. M. Violin
VI, Marieahilferstr.
121
bei Frau Dr Violin
Rohrpost

[postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * ||

{verso}

Fl! 1

Du wirst gebeten, am Donnerstag, den 5. Abends mit zu uns „eppes warmes“ 2 zu essen. LieLiechen wird sich (ohne Übertreibunrg) auf der Höhe ihrer Kunst zeigen, wenigstens hat sie, wie sie mir einflüstert (souffliert), die Absicht.


Also auf Wiedersehen! Beste Grüße
dein
[signed:] H
2. 4. 28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [P]os[tcard]
[top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland]
[sender:] Schenker
III, Keilgasse 8

[to:] Prof. M. Violin
VI, Marieahilferstrasse
121
c/o Mrs. Dr. Violin
Pneumatic mail

[postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * ||

{verso}

Floriz! 1

You are invited, on the evening of Thursday the 5th, to have "something warm" 2 to eat with us. Lie-Liechen will demonstrate the height of her [culinary] art, without overdoing things; at least that is her intention, as she whispered to me.


And so, till we next see each other! Best greetings,
Your
[signed:] Heinrich
April 2, 1928

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, pp. 3195-96 (April 2, 1928), as a response to a postcard the received same day: "Von Fl. (K.): bittet wegen knapp bevorstehender Heimreise Donnerstag kommen zu dürfen. — An Fl. (K. expr.) (gekreuzt): Einladung für Donnerstag." ("From Floriz (postcard): he asks if he can come on Thursday, as it is just before his imminent homeward journey. — To Floriz (express postcard) (crossed): invitation for Thursday.")

2 "eppes warmes": a variation on the Yiddish eppes essen ("something to eat"). In 1928, the first day of Passover fell on April 5; thus the second Seder would have taken place that evening and the Schenkers planned to celebrate this occasion with a cooked evening meal.