Browse by
OJ 8/4, [54] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated April 2, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ [P]os[tkarte] [top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland] [Absender:] ⇧ Schenker III., Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin VI, Marieahilferstr. 121 bei Frau Dr Violin Rohrpost [postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * || {verso} Fl! 1 Du wirst gebeten, am Donnerstag, den 5. Abends mit zu uns „eppes warmes“ 2 zu essen. LieLiechen wird sich (ohne Übertreibunrg) auf der Höhe ihrer Kunst zeigen, wenigstens hat sie, wie sie mir einflüstert (souffliert), die Absicht. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ [P]os[tcard] [top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland] [sender:] ⇧ Schenker III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin VI, Marieahilferstrasse 121 c/o Mrs. Dr. Violin Pneumatic mail [postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * || {verso} Floriz! 1 You are invited, on the evening of Thursday the 5th, to have "something warm" 2 to eat with us. Lie-Liechen will demonstrate the height of her [culinary] art, without overdoing things; at least that is her intention, as she whispered to me. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ [P]os[tkarte] [top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland] [Absender:] ⇧ Schenker III., Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin VI, Marieahilferstr. 121 bei Frau Dr Violin Rohrpost [postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * || {verso} Fl! 1 Du wirst gebeten, am Donnerstag, den 5. Abends mit zu uns „eppes warmes“ 2 zu essen. LieLiechen wird sich (ohne Übertreibunrg) auf der Höhe ihrer Kunst zeigen, wenigstens hat sie, wie sie mir einflüstert (souffliert), die Absicht. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ [P]os[tcard] [top-left, picture captioned: Forchstenstein, Burgenland] [sender:] ⇧ Schenker III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin VI, Marieahilferstrasse 121 c/o Mrs. Dr. Violin Pneumatic mail [postmark:] || T. A. 6 WIEN 59 | 3.IV.28.11 | * R/a * || {verso} Floriz! 1 You are invited, on the evening of Thursday the 5th, to have "something warm" 2 to eat with us. Lie-Liechen will demonstrate the height of her [culinary] art, without overdoing things; at least that is her intention, as she whispered to me. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, pp. 3195-96 (April 2, 1928), as a response to a postcard the received same day: "Von Fl. (K.): bittet wegen knapp bevorstehender Heimreise Donnerstag kommen zu dürfen. — An Fl. (K. expr.) (gekreuzt): Einladung für Donnerstag." ("From Floriz (postcard): he asks if he can come on Thursday, as it is just before his imminent homeward journey. — To Floriz (express postcard) (crossed): invitation for Thursday.") 2 "eppes warmes": a variation on the Yiddish eppes essen ("something to eat"). In 1928, the first day of Passover fell on April 5; thus the second Seder would have taken place that evening and the Schenkers planned to celebrate this occasion with a cooked evening meal. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-04 |