Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} [printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
Wien, III., Reisnerstr. 38

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Hochalle 58
[in upper margin:] Deutschland
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 46 | 29. IV. 21 - 4 | * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

29. IV. 1921


Fl! 1

Auch wir sind unterwegs (sozusagen). Mein armes Lie-Liechen ganz alleine, — dieses Packen, Hin- u. Herlaufen u.s.w! Im letzten Augenblick ein Widerstand der bisherigen Mieter, doch wird nötigenfalls ämtliche Räumung veranlaßt werden. Hoffentlich geht alles gut aus . . . Ich selbst rechne mit der Keilgasse 8, bis ich wirklich drin sitze! — 2

Dein Lob musste ich singen wegen deiner Absage, sehe aber nicht deutlich in die Zeilen hinein. Die Gesamt-Ausgabe ist mit 3½ Heften schon im Handel 3 ; bei Op. 101 hat mir H. den Todesstreich wider Becker schon von den umbrochenen, paginierten(!) Blättern weg abgebettelt; in Wahrheit im „Tonwillen“ nächstes Heft. Der Ort {recto} der Hinrichtung ist gleichgültig, wenn nur der Kopf fällt! 4

Erstes Heft „Tonwille“ habe ich selbst für Mitte Mai bestimmt, zuerst sicher in der Wohnung, dann der Sturmlauf, sonst könnte ich vielleicht noch um die Wohnung kommen. Du erhältst Alles. — 5

Gestern waren wir mit Furtw. im „Vindobona“ —

Näheres von der Keilgasse. Rosé hat Buchsb. schamlos davongejagt. 6 Wir bringen nicht {verso} [left margin, written sideways:] eine Sekunde auf, um nach den deinen zu sehen: Sonntag ist Packen, Packen, Packen!!

{recto}
[left margin, written sideways, including signature:] Wir grüßen dich herzlichst wie immer,
sehr in Eile
[signed:] Dein H

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Hochalle 58
[in upper margin:] Germany
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illegVIENNA 46 | 29. IV. 21 - 4 | * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

April 29, 1921


Floriz, 1

We, too, are on the move (so to speak). My poor Lie-Liechen all on her own – all this packing, and running this way and that way, etc! At the last moment the previous tenants mounted an opposition, but if necessary we shall take steps to ensure an official evacuation. I hope that all turns out well: I myself will not count on Keilgasse 8 until I am actually sittting inside! — 2

I must sing your praises regarding your withdrawal, but cannot read between the lines clearly. Three and a half volumes of the collected edition are already in the shops. 3 Regarding Op. 101 , Hertzka pleaded successfully with me to spare Bekker the fatal blow, even as late as the page-proof, paginated stage; in truth, [this will occur] in the next issue of Der Tonwille . The place {recto} of execution matters little to me, just so long as the head rolls! 4

I have determined that the first issue of Der Tonwille should appear in the middle of May; first I should like to be firmly settled in the apartment, then the storm can take its course; otherwise I could perhaps even lose the apartment. You will receive news of everything. — 5

Yesterday we were with Furtwängler in the Café Vindobona. —

More from Keilgasse. Rosé has shamelessly gotten rid of Buxbaum. 6 We cannot find so much as {verso} [left margin, written sideways:] a moment to look in on your family: Sunday will be devoted to packing, packing, packing!!

{recto}
[left margin, written sideways, including signature:] We send our most cordial greetings as ever,
In great haste,
[signed:] Your H

© Translation William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
Wien, III., Reisnerstr. 38

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Hochalle 58
[in upper margin:] Deutschland
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 46 | 29. IV. 21 - 4 | * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

29. IV. 1921


Fl! 1

Auch wir sind unterwegs (sozusagen). Mein armes Lie-Liechen ganz alleine, — dieses Packen, Hin- u. Herlaufen u.s.w! Im letzten Augenblick ein Widerstand der bisherigen Mieter, doch wird nötigenfalls ämtliche Räumung veranlaßt werden. Hoffentlich geht alles gut aus . . . Ich selbst rechne mit der Keilgasse 8, bis ich wirklich drin sitze! — 2

Dein Lob musste ich singen wegen deiner Absage, sehe aber nicht deutlich in die Zeilen hinein. Die Gesamt-Ausgabe ist mit 3½ Heften schon im Handel 3 ; bei Op. 101 hat mir H. den Todesstreich wider Becker schon von den umbrochenen, paginierten(!) Blättern weg abgebettelt; in Wahrheit im „Tonwillen“ nächstes Heft. Der Ort {recto} der Hinrichtung ist gleichgültig, wenn nur der Kopf fällt! 4

Erstes Heft „Tonwille“ habe ich selbst für Mitte Mai bestimmt, zuerst sicher in der Wohnung, dann der Sturmlauf, sonst könnte ich vielleicht noch um die Wohnung kommen. Du erhältst Alles. — 5

Gestern waren wir mit Furtw. im „Vindobona“ —

Näheres von der Keilgasse. Rosé hat Buchsb. schamlos davongejagt. 6 Wir bringen nicht {verso} [left margin, written sideways:] eine Sekunde auf, um nach den deinen zu sehen: Sonntag ist Packen, Packen, Packen!!

{recto}
[left margin, written sideways, including signature:] Wir grüßen dich herzlichst wie immer,
sehr in Eile
[signed:] Dein H

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Hochalle 58
[in upper margin:] Germany
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illegVIENNA 46 | 29. IV. 21 - 4 | * R * ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

April 29, 1921


Floriz, 1

We, too, are on the move (so to speak). My poor Lie-Liechen all on her own – all this packing, and running this way and that way, etc! At the last moment the previous tenants mounted an opposition, but if necessary we shall take steps to ensure an official evacuation. I hope that all turns out well: I myself will not count on Keilgasse 8 until I am actually sittting inside! — 2

I must sing your praises regarding your withdrawal, but cannot read between the lines clearly. Three and a half volumes of the collected edition are already in the shops. 3 Regarding Op. 101 , Hertzka pleaded successfully with me to spare Bekker the fatal blow, even as late as the page-proof, paginated stage; in truth, [this will occur] in the next issue of Der Tonwille . The place {recto} of execution matters little to me, just so long as the head rolls! 4

I have determined that the first issue of Der Tonwille should appear in the middle of May; first I should like to be firmly settled in the apartment, then the storm can take its course; otherwise I could perhaps even lose the apartment. You will receive news of everything. — 5

Yesterday we were with Furtwängler in the Café Vindobona. —

More from Keilgasse. Rosé has shamelessly gotten rid of Buxbaum. 6 We cannot find so much as {verso} [left margin, written sideways:] a moment to look in on your family: Sunday will be devoted to packing, packing, packing!!

{recto}
[left margin, written sideways, including signature:] We send our most cordial greetings as ever,
In great haste,
[signed:] Your H

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded at OJ 3/2, p. 2343, April 29, 1921: "An Fl. (K.): über die jüngsten Ereignisse." ("To Floriz (postcard): about the most recent events."). The "* R *" in the postmark indicates that this postcard was sent by pneumatic mail (Rohrpost).

2 No paragraph-break in source.

3 Schenker's arithmetic is difficult to explain: he is referring to individual works in a new collected edition of the Beethoven sonatas; the larger volumes appeared when the edition was completed, in 1923-24.

4 A longer version of Schenker's attack (OC 39/33-50), expanding the material removed from the commentary on Op. 101 and entitled "Musikkritik," was planned for the "Miscellanea" of Tonwille 2, but this, too, was removed at Hertzka's insistence and never published in Schenker's lifetime. For a translation of this text, see the English edition of Der Tonwille, vol. 2 (New York: Oxford University Press, 2005), pp. 161–65.

5 No paragraph-break in source.

6 "schamlos davongejagt": i.e. Arnold Rosé dismissed Friederich Buxbaum as cellist in his string quartet.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-01
Last updated: 2011-06-01