Browse by
OJ 89/1, [8] - Handwritten letter from Schenker to van Hoboken, dated December 17, 1927
Soeben 1 trifft die Antwort der Regierungsrates Prof Dr Richtera ein, 2 sie liegt hier bei. H. Deutsch wird also gebeten werden um einen „richtigen Vortrag“; 3 wegen der „Bebilderung“ wird wohl ein Besprechung nötig sein, wenn damit gemeint ist, die Zuhörer optisch über die Schäden 4 aufzuklären. Da H. Deutsch heute zu Ihnen kommt, so wollte ich Sie davon schon unterrichtet haben. Mehr am Dienstag, habe sogleich (10-12h) zu tun. Nur das Eine noch: H. A. Berg dürfte {2} in Anwandlung von Ironie an Sie geschrieben haben, davon lernt man bei Schönberg mehr als [von der] Musik. So[illeg] Sie das Ziel des Archivs umrissen haben, stellt es, wenn auch als jüristische Person, gleichsam einen großen Künstler vor, der sagt: „Was ich, das Archiv, hier wieder gäbe gebe , das allein ist die wahre Kunst.“ Das Archiv stellte geistig das vor, was wir bei Joachim, Messchaert gesehen haben, heute leider vermissen. Das Archiv erreicht dieses hohe künstlerische u. menschliche Richteramt, ohne es eigentlich zu betonen, da es vor Allem die Schätze vor Untergang bewahren will. H. Berg begreift als bisher der Einzige, daß der „neuen Musik“ durch das Archiv 5 mittelbar ein Schaden an Ansehen erwachsen würde u. daher {3} protestiert er leise. Nicht uneben wäre es, ihm zu sagen, daß wir hoffen, in 100-200 Jahren werde sich ein neuer van Hoboken finden, der die „neue Musik“ von heute in ähnlicher Weise vor Untergang bewahren wird, falls † ! 6 usw. Mit bestem eiligstem Gruß Ihr [signed:] HSchenker 17. 12. 27 © Transcription John Rothgeb, 2008 |
The 1 reply from the government counsel Prof. Dr. Richtera has just arrived and is enclosed here. 2 Mr. Deutsch is thus invited to give a “proper lecture”; 3 concerning the “illustration,” a discussion will probably be necessary, if what that means is to give the audience visual information about the damages. 4 As Mr. Deutsch is visiting you today, I wanted to have informed you already. More on Tuesday, right now (10:00-12:00) I have something to do. Only one thing more: Mr. A. Berg might have {2} written you in a fit of irony – from Schoenberg one learns more about that than [about] music. As you have sketched the purpose of the Archive, it stands, if only as a juridical person, for a great artist who says: “only that which I, the Archive, here reproduce is the true art.” The Archive in spirit represents what we have seen with Joachim, Messchaert, [etc.], but which regrettably is lacking today. The Archive attains this high artistic and human judicial authority without actually emphasizing that it wants first of all to guard the treasures against decline. Mr. Berg (thus far alone) understands that “new music” would indirectly suffer an injury to its reputation through the Archive, 5 and therefore he {3} gently protests. It wouldn’t be a bad idea to tell him that we hope, in one or two hundred years, that a new van Hoboken will come along who will guard “new music” against decline – in case † . . .! 6 etc. With best, hastiest greetings, Yours, [signed:] H. Schenker December 17, 1927 © Translation John Rothgeb, 2008 |
Soeben 1 trifft die Antwort der Regierungsrates Prof Dr Richtera ein, 2 sie liegt hier bei. H. Deutsch wird also gebeten werden um einen „richtigen Vortrag“; 3 wegen der „Bebilderung“ wird wohl ein Besprechung nötig sein, wenn damit gemeint ist, die Zuhörer optisch über die Schäden 4 aufzuklären. Da H. Deutsch heute zu Ihnen kommt, so wollte ich Sie davon schon unterrichtet haben. Mehr am Dienstag, habe sogleich (10-12h) zu tun. Nur das Eine noch: H. A. Berg dürfte {2} in Anwandlung von Ironie an Sie geschrieben haben, davon lernt man bei Schönberg mehr als [von der] Musik. So[illeg] Sie das Ziel des Archivs umrissen haben, stellt es, wenn auch als jüristische Person, gleichsam einen großen Künstler vor, der sagt: „Was ich, das Archiv, hier wieder gäbe gebe , das allein ist die wahre Kunst.“ Das Archiv stellte geistig das vor, was wir bei Joachim, Messchaert gesehen haben, heute leider vermissen. Das Archiv erreicht dieses hohe künstlerische u. menschliche Richteramt, ohne es eigentlich zu betonen, da es vor Allem die Schätze vor Untergang bewahren will. H. Berg begreift als bisher der Einzige, daß der „neuen Musik“ durch das Archiv 5 mittelbar ein Schaden an Ansehen erwachsen würde u. daher {3} protestiert er leise. Nicht uneben wäre es, ihm zu sagen, daß wir hoffen, in 100-200 Jahren werde sich ein neuer van Hoboken finden, der die „neue Musik“ von heute in ähnlicher Weise vor Untergang bewahren wird, falls † ! 6 usw. Mit bestem eiligstem Gruß Ihr [signed:] HSchenker 17. 12. 27 © Transcription John Rothgeb, 2008 |
The 1 reply from the government counsel Prof. Dr. Richtera has just arrived and is enclosed here. 2 Mr. Deutsch is thus invited to give a “proper lecture”; 3 concerning the “illustration,” a discussion will probably be necessary, if what that means is to give the audience visual information about the damages. 4 As Mr. Deutsch is visiting you today, I wanted to have informed you already. More on Tuesday, right now (10:00-12:00) I have something to do. Only one thing more: Mr. A. Berg might have {2} written you in a fit of irony – from Schoenberg one learns more about that than [about] music. As you have sketched the purpose of the Archive, it stands, if only as a juridical person, for a great artist who says: “only that which I, the Archive, here reproduce is the true art.” The Archive in spirit represents what we have seen with Joachim, Messchaert, [etc.], but which regrettably is lacking today. The Archive attains this high artistic and human judicial authority without actually emphasizing that it wants first of all to guard the treasures against decline. Mr. Berg (thus far alone) understands that “new music” would indirectly suffer an injury to its reputation through the Archive, 5 and therefore he {3} gently protests. It wouldn’t be a bad idea to tell him that we hope, in one or two hundred years, that a new van Hoboken will come along who will guard “new music” against decline – in case † . . .! 6 etc. With best, hastiest greetings, Yours, [signed:] H. Schenker December 17, 1927 © Translation John Rothgeb, 2008 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3154, December 17, 1920: "An Hoboken (Br. expr.): sende den Brief von Richtera, erkläre mich bereit, Deutsch in sachlicher Hinsicht beizustehen; — Alban Berg's Brief an ihn empfehle ich als Ironie aufzufassen, da das Archiv wirklich dem Ansehn der sogenannten Neuen Musik zu schaden vermag, obwohl es in erster Reihe nur das Ziel verfolgt, die Handschriften vor dem Untergang zu bewahren." ("To Hoboken (express letter): I send the letter from Richtera, [and] declare myself prepared to stand by Deutsch in the pertinent respect. —I recommend him to interpret Alban Berg's letter as irony, since the Archive really is in a position to damage the reputation of the so-called "new music," albeit it pursues first and foremost only the goal of protecting the manuscripts from demise."). 2 Receipt of the letter from Dr. Richtera is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3154, December 17, 1927: "Von Prof. Richtera (Br.): bittet um einen richtigen Vortrag mit Bildern für die Zeitschrift der Ravag." ("From Prof. Richtera (letter): asks for a proper lecture with pictures for the periodical of Ravag [Radio Verkehrs AG, the Austrian radio station, founded in Vienna on October 1, 1924]."). 3 Presumably a lecture on the Archiv für Photogramme musikalischer Meisterhandschriften. 4 Probably the damage inflicted by printed editions on musical texts as they are presented in the autographs of masters. 5 That is, through its very existence. 6 The tacet continuation could probably be filled in as “(in case) new music has survived that long!” "falls" (in case): double-underlined by Schenker. |
|
Format† Double underlined |