Downloads temporarily removed for testing purposes



Hochverehrter Herr Dr. ! 1

Mit schwerem Herzen muss ich Ihnen heute mitteilen, daß ich den Monat Februar nicht zu Ihnen kommen kann. Wie schwer ich es entbehre Ihren einzig vollendeten Rath zu geniessen spottet jeden Ausdrucks. Doch sind es glauben Sie es mir, bester Herr Dr., triftige {2} Gründe, die ich schriftlich nicht erörten kann, weil ich einiges sagen müsste, das am Papier ausgedrückt zu viel oder zu wenig bedeuten würde u auch das tatsächliche Bild nicht so geben würde wie es zur vollkommenen Aufklärung nötig ist. In diesem Monat, hoffe ich zuversichtlich wird manches vorwärts geben, was ich {2} u mein Mann sehnlichst wünsche damit Geist u Körper einmal wieder in’s Gleichgewicht komm ten.

Glauben Sie mir Herr Dr., wenn es notwendig ist, daß ich durch Umstände gezwungen, meine Hauptlebensfreude, nämlich das Klavierstudium einschränken muss – so erleide ich dadurch die grösste Entbehrung die mich treffen kann.


Auf Wiedersehen im Monat März.
Ihre getreue
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019



HIghly revered Dr. [Schenker], 1

It is with a heavy heart that I must inform you today that I cannot come to you for the month of February. How hard it will be to forego enjoying your uniquely consummate advice defies expression. But there are, believe me, good Doctor, sound {2} reasons, which I cannot discuss in writing because I would have to say something that when expressed on paper would mean too much or too little, and also would not give the true picture as is necessary for a full explanation. In that month, I confidently hope to make much progress, as I {2} and my husband earnestly desire, so that body and soul can come back into balance once more.

Believe me, Doctor: if it is necessary for me, under pressure of circumstances, to limit my life's greatest joy, namely my study of the piano, then by so doing I shall suffer the greatest deprivation that I can undergo.


Farewell until the month of March.
Your faithful
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019



Hochverehrter Herr Dr. ! 1

Mit schwerem Herzen muss ich Ihnen heute mitteilen, daß ich den Monat Februar nicht zu Ihnen kommen kann. Wie schwer ich es entbehre Ihren einzig vollendeten Rath zu geniessen spottet jeden Ausdrucks. Doch sind es glauben Sie es mir, bester Herr Dr., triftige {2} Gründe, die ich schriftlich nicht erörten kann, weil ich einiges sagen müsste, das am Papier ausgedrückt zu viel oder zu wenig bedeuten würde u auch das tatsächliche Bild nicht so geben würde wie es zur vollkommenen Aufklärung nötig ist. In diesem Monat, hoffe ich zuversichtlich wird manches vorwärts geben, was ich {2} u mein Mann sehnlichst wünsche damit Geist u Körper einmal wieder in’s Gleichgewicht komm ten.

Glauben Sie mir Herr Dr., wenn es notwendig ist, daß ich durch Umstände gezwungen, meine Hauptlebensfreude, nämlich das Klavierstudium einschränken muss – so erleide ich dadurch die grösste Entbehrung die mich treffen kann.


Auf Wiedersehen im Monat März.
Ihre getreue
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019



HIghly revered Dr. [Schenker], 1

It is with a heavy heart that I must inform you today that I cannot come to you for the month of February. How hard it will be to forego enjoying your uniquely consummate advice defies expression. But there are, believe me, good Doctor, sound {2} reasons, which I cannot discuss in writing because I would have to say something that when expressed on paper would mean too much or too little, and also would not give the true picture as is necessary for a full explanation. In that month, I confidently hope to make much progress, as I {2} and my husband earnestly desire, so that body and soul can come back into balance once more.

Believe me, Doctor: if it is necessary for me, under pressure of circumstances, to limit my life's greatest joy, namely my study of the piano, then by so doing I shall suffer the greatest deprivation that I can undergo.


Farewell until the month of March.
Your faithful
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019

Footnotes

1 The editorially suggested dating is based on the diary entry on May 30, 1911 in which Schenker turned her down for future lessons, and the evidence of the lessonbooks from 1912 to 1915/16.

Commentary

Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Carl and Tony Colbert; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-01-24
Last updated: 2011-06-09