Browse by
OJ 9/30, [2] - Handwritten letter from Tony Colbert to Schenker, dated August 23, [1912]
Ich hoffe sehr dass Sie dieses Jahr nicht so hartherzig sein werden wie das vergangene. Ich habe die ehrliche Absicht sehr fleissig zu studiren u möchte Sie doch sehr bitten mich zu Ihr Heiligthum wieder einzulassen u mir jede Woche eine Stunde zu geben. Ich lechze nach neuen {2} Offenbarungen u will mit gewissenhafter Pünklichkeit meine Stunde einhalten. Nicht mehr, bester Herr Dr. ich habe nicht vergebens angeklaght [sic], mir wird auch aufgethan. Ich bin diesen Sommer mit Ausnahme von 3 Wochen Vöslau 2 in Wien gewesen weil ich Grossmutter eines lieben herzigen Mäds wurde. © Transcription Ian Bent, 2007, 2019 |
I very much hope you will not be so hard-hearted this year as last. I have the honest intention to study very industriously, and should very much like to ask you to readmit me to your sanctuary and to give me one lesson a week. I thirst after new {2} revelations, and will keep to my lesson with scrupulous punctuality. No more for now, dear Doctor. Not in vain have I [?petitioned], may the door be opened to me. Other than three weeks in Vöslau, 2 I have been in Vienna all this summer because I have become grandmother to a dear little girl. © Translation Ian Bent, 2007, 2019 |
Ich hoffe sehr dass Sie dieses Jahr nicht so hartherzig sein werden wie das vergangene. Ich habe die ehrliche Absicht sehr fleissig zu studiren u möchte Sie doch sehr bitten mich zu Ihr Heiligthum wieder einzulassen u mir jede Woche eine Stunde zu geben. Ich lechze nach neuen {2} Offenbarungen u will mit gewissenhafter Pünklichkeit meine Stunde einhalten. Nicht mehr, bester Herr Dr. ich habe nicht vergebens angeklaght [sic], mir wird auch aufgethan. Ich bin diesen Sommer mit Ausnahme von 3 Wochen Vöslau 2 in Wien gewesen weil ich Grossmutter eines lieben herzigen Mäds wurde. © Transcription Ian Bent, 2007, 2019 |
I very much hope you will not be so hard-hearted this year as last. I have the honest intention to study very industriously, and should very much like to ask you to readmit me to your sanctuary and to give me one lesson a week. I thirst after new {2} revelations, and will keep to my lesson with scrupulous punctuality. No more for now, dear Doctor. Not in vain have I [?petitioned], may the door be opened to me. Other than three weeks in Vöslau, 2 I have been in Vienna all this summer because I have become grandmother to a dear little girl. © Translation Ian Bent, 2007, 2019 |
Footnotes
1 Schenker's belated reaction to this letter is recorded in his diary at OJ 1/11,
p. 243, September 30, 1912: "Brief der Colbert vom 23. August. Schüler frage ich prinzipiell
nicht an, ob sie kommen. Entschied mich für sie, weil der Mann in Kenntnis gesetzt wurde u. 3.
Instanz. Soll ich auf Einnahme verzichten? Außerdem Unsicherheit bezgl. der fremden Hilfe u.
des Kommens. Kein Widerspruch zwischen machen wollen u. nicht können. Erklärung meines
Unterrichtssystems im Gegensatz zum üblichen teueren; von meinen Schülern, die ich zur Nobless
zwingen muss; sie nehmen, geben aber nicht. Ohren communizieren nicht mit dem Geldbeutel."
("Letter from Mrs. Colbert of August 23. As a matter of principle, I shall not inquire of
pupils as to whether they will come. I decided in her favor because her husband was informed,
and it was the third time around. Should I forgo income? In addition, uncertainty with respect
to help from outsiders and the future. No contradiction between wishing to do, and not being
able to do. Explanation of my method of teaching in contrast to the usual, more expensive
ones; concerning my pupils, whom I must compel to act nobly; they take but do not give. Ears
do not communicate with a purse of money."). 2 Bad Vöslau, a health resort 35 km (22 miles) south of Vienna. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-01-26 |