Browse by
OJ 9/6, [23] - Handwritten letter from Eugen d'Albert to Schenker, dated October 21, 1897
Gerne komme ich Ihrem Wunsche nach; anbei das gewünschte Schreiben. 1 Ich reise heute nach England u. ist bis Ende November meine Adreße wie unten. In England u. Rußland habe ich es für besser gehalten, um Ihnen [recte ihnen?] nichts zu spielen, da es wenig Zweck hat, aber in Deutschland nach Weihnachten, ich hoffe [?auch] in Berlin ; in Wien gebe ich diesmal auf Verlangen einen Beethoven-Abend, daher ist es [?hier] nicht möglich. Herzlichsten Dank für Ihre Bestrebungen. Eiligst! Adr:
per Adr Herrn Schulz-Curtius, [written sideways:] Verte! {verso}NB. Szalit sen. schrieb mir, er habe doch entschloßen, das [sic] Paula diesen Winter viel mehr spielen zu lassen, wie im Vorjahre! (Dies nachdem ich ihn 1500 Mk verschaffte, damit die Kleine diesen Winter nicht zu spielen brauche!!) – Er hat auch sie Herrn C. Hofmann zum Theorie-Unterricht übergeben, – der größte Blödsinn! – Mit den Leuten 2 will ich nichts mehr zu schaffen haben. Als Harmonie-Lehre brauchte die Kleine eines gediegenen, durchweg wissentschaftlich gebildeten deutschen Lehrer u. keinen polnischen Diletantten! © Transcription Ian Bent, 2021 |
I am glad to be getting back to you as requested: enclosed is the piece of writing you asked for. 1 Today I travel to England, where my address until the end of November will be as given below. In England and Russia I have things better organized so as not to play you [recte them?] anything, since there is little point; but in Germany after Christmas I hope [?also] in Berlin . In Vienna I am this time giving on demand a Beethoven evening, hence [?here] it is not possible. In greatest haste! Address:
c/o Mr. Schulz-Curtius, [written sideways:] P.T.O. {verso}NB. Szalit senior wrote me that he had definitely decided to let Paula play much more this winter than last year! (This after I procured for him 1,500 Marks in order that the little girl need not play this winter!!) – Also, he has handed her over to Mr. C. Hofmann for instruction in theory – the sheerest idiocy! – I will have nothing more to do with these people. 2 For instruction in harmony the little girl needed a sound, technically highly qualified German teacher, not a Polish dilettante! © Translation Ian Bent, 2021 |
Gerne komme ich Ihrem Wunsche nach; anbei das gewünschte Schreiben. 1 Ich reise heute nach England u. ist bis Ende November meine Adreße wie unten. In England u. Rußland habe ich es für besser gehalten, um Ihnen [recte ihnen?] nichts zu spielen, da es wenig Zweck hat, aber in Deutschland nach Weihnachten, ich hoffe [?auch] in Berlin ; in Wien gebe ich diesmal auf Verlangen einen Beethoven-Abend, daher ist es [?hier] nicht möglich. Herzlichsten Dank für Ihre Bestrebungen. Eiligst! Adr:
per Adr Herrn Schulz-Curtius, [written sideways:] Verte! {verso}NB. Szalit sen. schrieb mir, er habe doch entschloßen, das [sic] Paula diesen Winter viel mehr spielen zu lassen, wie im Vorjahre! (Dies nachdem ich ihn 1500 Mk verschaffte, damit die Kleine diesen Winter nicht zu spielen brauche!!) – Er hat auch sie Herrn C. Hofmann zum Theorie-Unterricht übergeben, – der größte Blödsinn! – Mit den Leuten 2 will ich nichts mehr zu schaffen haben. Als Harmonie-Lehre brauchte die Kleine eines gediegenen, durchweg wissentschaftlich gebildeten deutschen Lehrer u. keinen polnischen Diletantten! © Transcription Ian Bent, 2021 |
I am glad to be getting back to you as requested: enclosed is the piece of writing you asked for. 1 Today I travel to England, where my address until the end of November will be as given below. In England and Russia I have things better organized so as not to play you [recte them?] anything, since there is little point; but in Germany after Christmas I hope [?also] in Berlin . In Vienna I am this time giving on demand a Beethoven evening, hence [?here] it is not possible. In greatest haste! Address:
c/o Mr. Schulz-Curtius, [written sideways:] P.T.O. {verso}NB. Szalit senior wrote me that he had definitely decided to let Paula play much more this winter than last year! (This after I procured for him 1,500 Marks in order that the little girl need not play this winter!!) – Also, he has handed her over to Mr. C. Hofmann for instruction in theory – the sheerest idiocy! – I will have nothing more to do with these people. 2 For instruction in harmony the little girl needed a sound, technically highly qualified German teacher, not a Polish dilettante! © Translation Ian Bent, 2021 |
Footnotes1 Not preserved with letter. 2 i.e. the Szalit family. |
|
Commentary
Digital version created: 2021-10-24 |