{recto}

Postkarte
[oval stamp, top LH corner:]
Prof. Dr. Wilh. Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

[An] Herrn Professor Dr.Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN – | 26. 5. 27. 6–7N | v | FRIEDENAU 1 ||

{verso}

Sehr verehrter Herr Professor. 1

Eben von einer 1½ wöchigen Reise zurückgekehrt, finde ich Ihre Anfrage vom 18. vor. 2 Da ich auch in Frankfurt gewesen bin und dort den Direktor des Hochschen Konservatoriums gesprochen habe, kann ich Ihnen mitteilen, dass dessen Umwandlung in eine Hochschule voraussichtlich noch einige Zeit dauern wird. Am besten setzt sich der betr. Herr mit dem Direktor des Konservatoriums Professor Bernhard Sekles in Verbindung.

Ich bin z. Z. viel auf dienstl. Reisen, werde meine Tiroler Reise voraussichtlich erst am 13. August beginnen. ich halte noch daran fest, dass ich Sie in Galtür überfalle. Freue mich, daß die Stiftung des Herrn von Hoboken nun unter Dach und Fach ist.

Mit herzl. Grüssen, auch an Ihre Frau Gemahlin.


in grösster Verehrung
Ihr
[signed:] W. Altmann
26. V. 27

© Transcription Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postcard
[oval stamp, top LH corner:]
Prof. Wilhelm Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstrasse 53/54, Ground Floor 1

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN – | 26. 5. 27. 6–7 A.M. | v | FRIEDENAU 1 ||

{verso}

Much revered Professor, 1

Just returned from one and a half weeks' travel, I find your inquiry of the 18th. 2 Since I have also been in Frankfurt and spoke there to the Director of the Hoch Conservatory, I can inform you that its conversion to a Hochschule is probably some way off yet. The best thing would be for the gentleman in question to get in touch with the Conservatory Director Professor Bernhard Sekles.

I am doing much business travel at the moment, [and] will probably not begin my Tirol trip before August 13th. I still firmly intend to drop in on you in Galtür. I am delighted that Mr van Hoboken's endowment is now settled.

With cordial greetings, to your wife also.


In greatest admiration,
Your
[signed:] W. Altmann
May 26, 1927

© Translation Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postkarte
[oval stamp, top LH corner:]
Prof. Dr. Wilh. Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

[An] Herrn Professor Dr.Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN – | 26. 5. 27. 6–7N | v | FRIEDENAU 1 ||

{verso}

Sehr verehrter Herr Professor. 1

Eben von einer 1½ wöchigen Reise zurückgekehrt, finde ich Ihre Anfrage vom 18. vor. 2 Da ich auch in Frankfurt gewesen bin und dort den Direktor des Hochschen Konservatoriums gesprochen habe, kann ich Ihnen mitteilen, dass dessen Umwandlung in eine Hochschule voraussichtlich noch einige Zeit dauern wird. Am besten setzt sich der betr. Herr mit dem Direktor des Konservatoriums Professor Bernhard Sekles in Verbindung.

Ich bin z. Z. viel auf dienstl. Reisen, werde meine Tiroler Reise voraussichtlich erst am 13. August beginnen. ich halte noch daran fest, dass ich Sie in Galtür überfalle. Freue mich, daß die Stiftung des Herrn von Hoboken nun unter Dach und Fach ist.

Mit herzl. Grüssen, auch an Ihre Frau Gemahlin.


in grösster Verehrung
Ihr
[signed:] W. Altmann
26. V. 27

© Transcription Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postcard
[oval stamp, top LH corner:]
Prof. Wilhelm Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstrasse 53/54, Ground Floor 1

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN – | 26. 5. 27. 6–7 A.M. | v | FRIEDENAU 1 ||

{verso}

Much revered Professor, 1

Just returned from one and a half weeks' travel, I find your inquiry of the 18th. 2 Since I have also been in Frankfurt and spoke there to the Director of the Hoch Conservatory, I can inform you that its conversion to a Hochschule is probably some way off yet. The best thing would be for the gentleman in question to get in touch with the Conservatory Director Professor Bernhard Sekles.

I am doing much business travel at the moment, [and] will probably not begin my Tirol trip before August 13th. I still firmly intend to drop in on you in Galtür. I am delighted that Mr van Hoboken's endowment is now settled.

With cordial greetings, to your wife also.


In greatest admiration,
Your
[signed:] W. Altmann
May 26, 1927

© Translation Nicholas Marston, 2016

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary at OJ 3/9, pp. 3070-3071, May 27, 1927: "Von Altmann (K.): der betreffende Herr möge sich an den Direktor Sekles wenden, der am ehesten vom Datum der Errichtung der Hochschule wissen dürfte." ("From Altmann (postcard): the gentleman in question should approach Director Sekles, who would be the first to know the date of establishment of the Hochschule.") The "gentleman in question" was Moriz Violin: see diary entries of April 16 and 25, 1927 (OJ 3/9, pp. 3057 and 3059), and OJ 14/45, [64] (Violin to Schenker, April 14, 1927).

2 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3067, May 18, 1927: "An Prof. Altmann (Br.): ob ihm bekannt ist, wann die Frankfurter Hochschule errichtet werde." ("To Professor Altmann (letter): Does he know when the Frankfurt Hochschule will be established?").