Downloads temporarily removed for testing purposes



Verehrtester Hofrat! 1

Mit derselben Inbrunst, mit der ich zu Ihnen von der Wiedererweckung der zu Zeit erst scheintoten Musik sprach, 2 lege ich Ihrem Herzen, dessen schönen Puls ich fühle, das Schicksal unseres l. Prof. Violin nahe! Sein Junge liegt im Sterben, es ist Zeit, daß der Vater den traurigen Ort 3 verläßt, ein urprächtiger Musiker mit feinstem Ohr, feinster Klavierhand, ein köstlicher Mensch, sicher nach Ihrem Geschmack, kurz: ich verspreche Ihnen inselhaft-glückliche, {2} (trotz Krise) Kunst- u. humorheitere Unterhaltungen zu zweit, dritt u.s.w., wenn Sie den umsoviel Unglück heimgesuchten Freund und Kollegen in irgendeiner Weise [?hinaushelfen]. Die Schule hätte [illegible word], die Kollegen hätten Freude, Sie aber hätten die größte Freude,

Von mir u. meiner Frau beste Grüße, auf ein baldiges Wiedersehen


Ihr herzlichst ergebener
[signed:] H Schenker

19. 1. 33

© Transcription Ian Bent, 2022



Most highly revered Court Counselor, 1

With the same fervency with which I spoke to you of the reawakening of the seemingly dead music of today, 2 I lay at your feet – you whose warm humanity I sense – the fate of our dear Prof. Violin! His son is at death’s door; it is time for his father to leave the sorrowful place, 3 a quintessentially practical musician with the finest of ears, finest pianistic touch, a precious human being, assuredly to your taste; put briefly, I promise you singularly felicitous {2} (despite the crisis) conversation about art shot through with cheerful good humor, à deux, à trois, etc., if you in any way help out a friend and colleague beset by so much misfortune. The school would have [illegible word], his colleagues would rejoice, you, however, would have the greatest joy, that of having fostered good fortune all round.

Best greetings from me and my wife for a speedy next meeting,


Your most cordially devoted
[signed:] H. Schenker

January 19, 1933

© Translation Ian Bent, 2022



Verehrtester Hofrat! 1

Mit derselben Inbrunst, mit der ich zu Ihnen von der Wiedererweckung der zu Zeit erst scheintoten Musik sprach, 2 lege ich Ihrem Herzen, dessen schönen Puls ich fühle, das Schicksal unseres l. Prof. Violin nahe! Sein Junge liegt im Sterben, es ist Zeit, daß der Vater den traurigen Ort 3 verläßt, ein urprächtiger Musiker mit feinstem Ohr, feinster Klavierhand, ein köstlicher Mensch, sicher nach Ihrem Geschmack, kurz: ich verspreche Ihnen inselhaft-glückliche, {2} (trotz Krise) Kunst- u. humorheitere Unterhaltungen zu zweit, dritt u.s.w., wenn Sie den umsoviel Unglück heimgesuchten Freund und Kollegen in irgendeiner Weise [?hinaushelfen]. Die Schule hätte [illegible word], die Kollegen hätten Freude, Sie aber hätten die größte Freude,

Von mir u. meiner Frau beste Grüße, auf ein baldiges Wiedersehen


Ihr herzlichst ergebener
[signed:] H Schenker

19. 1. 33

© Transcription Ian Bent, 2022



Most highly revered Court Counselor, 1

With the same fervency with which I spoke to you of the reawakening of the seemingly dead music of today, 2 I lay at your feet – you whose warm humanity I sense – the fate of our dear Prof. Violin! His son is at death’s door; it is time for his father to leave the sorrowful place, 3 a quintessentially practical musician with the finest of ears, finest pianistic touch, a precious human being, assuredly to your taste; put briefly, I promise you singularly felicitous {2} (despite the crisis) conversation about art shot through with cheerful good humor, à deux, à trois, etc., if you in any way help out a friend and colleague beset by so much misfortune. The school would have [illegible word], his colleagues would rejoice, you, however, would have the greatest joy, that of having fostered good fortune all round.

Best greetings from me and my wife for a speedy next meeting,


Your most cordially devoted
[signed:] H. Schenker

January 19, 1933

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Schenker’s diary for January 17 records: “An Marx (Br. express): lege Violins Schicksal in seine Hand!” (“To Marx (express letter): I place Violin’s fate in his hands!”). — A draft of this letter, with minor differences, exists at OJ 5/25, [2].

2 Marx came to tea at the Schenkers’ apartment on Wednesday January 18, 1933. The meeting is recorded in Schenker's diary for that date: "Von ¾6‒¾9h Marx: über die Harmonielehre, möchte einen „Anhang“ mit Ausblick auf die Form ‒ Ungeduld des Schulbetriebes, der der Jugend gleich ein „Rezept“ mitgeben möchte; ‒ zeige ihm Mozarts Fantasie, Chopin-Mazurka, Beethovens VI. Sinfonie, treibe ihm Motiv u. Taktstrich aus, spreche über die Dehnung in der VI., 1. Satz, in Haydn's Choral-Fantasie; Genug Geld ist da, aber für Parteizwecke“!" ("5.45 to 8.45 Marx: about my Theory of Harmony , he would like an "appendix" with a view to form ‒ impatience of school bustle, which would like immediately to give the younger generation a "recipe"; ‒ I show him Mozart's Fantasy, [a] Chopin Mazurka, Beethoven's Sixth Symphony, I disabuse him of motive and barline, speak about extension in the first movement of the Sixth, in Haydn's Choral Fantasy; enough money is there, but for 'party purposes'!" — Schenker gives a fuller account of this meeting in his letter to Moriz Violin of January 19, 1933 (OJ 6/8, [20]).

3 “trauriger Ort”: a reference, perhaps, to the current painful situation over his son, but possibly to Hamburg, where Violin had established a Schenker Institute in 1931, and from which he was to flee in c.May 1933 in face of the Nazis (in which case “woeful” or “dismal” might better translate “traurig”).

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wiener Akademie für Musik und darstellende Kunst (document date -- present day)
Rights Holder
The Akademie für Musik und darstellende Kunst, published here with kind permission
License
Published by permission of the Akademie für Musik und darstellende Kunst, Anton v. Webernplatz, 1030 Wien, granted on August 19, 1913 by Dr. Lynne Heller.

Digital version created: 2022-01-27
Last updated: 2011-10-11