Wien, am 14. 3. 1912

Sehr geehrter Herr Direktor!

Anbei die paar Blätter, mit ¶ 1–4! 1

Der blaue Stift, der mehr als die Hälfte des 2 Blattes, das ganze 3. u. endlich die Hälfte des 4 Blattes rändert, drückt den Wunsch nach kleinen , kleinsten Druck aus. Somit schätze ich den gesammten Inhalt auf 2 Druckseiten , nicht mehr! 2 Sie erhalten damit ein kleines Wunderwerk, das Alles, sage u. schreibe Alles, in sich enthält, was wissenswert ist (einschließlich sogar noch historischen Materials). Ich ließ die Blätter noch einmal kopieren, damit der Setzer zur Abwechslung auch Freude mit mir hat.

[overwritten across para. 2 in crayon:] Erl


Mit ausgez. Hochachtung
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Schenker

Vergessen Sie nicht, Bg 18 u. sequentes zu urgieren!

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023


Vienna, March 14, 1912

Dear Director,

Enclosed are the few sheets with §§ 1–4. 1

The blue pencil frame drawn round more than half of the second leaf, the whole of the third, and finally half of the fourth leaf, indicates my wish for small , for the smallest size of type. That way, I reckon the whole of its content will fit on two printed pages, no more! 2 With this, you are getting a small miracle that encapsulates all ‒ I repeat, all ‒ that is worth knowing (even including historical materials). I have had an extra copy of the leaves made, so that the type-setter can, for a change, be pleased with me.

[overwritten across para. 2 in crayon:] Dealt with


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

Don’t forget to press for gatherings 18 and following!

© Translation Ian Bent, 2006, 2023


Wien, am 14. 3. 1912

Sehr geehrter Herr Direktor!

Anbei die paar Blätter, mit ¶ 1–4! 1

Der blaue Stift, der mehr als die Hälfte des 2 Blattes, das ganze 3. u. endlich die Hälfte des 4 Blattes rändert, drückt den Wunsch nach kleinen , kleinsten Druck aus. Somit schätze ich den gesammten Inhalt auf 2 Druckseiten , nicht mehr! 2 Sie erhalten damit ein kleines Wunderwerk, das Alles, sage u. schreibe Alles, in sich enthält, was wissenswert ist (einschließlich sogar noch historischen Materials). Ich ließ die Blätter noch einmal kopieren, damit der Setzer zur Abwechslung auch Freude mit mir hat.

[overwritten across para. 2 in crayon:] Erl


Mit ausgez. Hochachtung
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Schenker

Vergessen Sie nicht, Bg 18 u. sequentes zu urgieren!

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023


Vienna, March 14, 1912

Dear Director,

Enclosed are the few sheets with §§ 1–4. 1

The blue pencil frame drawn round more than half of the second leaf, the whole of the third, and finally half of the fourth leaf, indicates my wish for small , for the smallest size of type. That way, I reckon the whole of its content will fit on two printed pages, no more! 2 With this, you are getting a small miracle that encapsulates all ‒ I repeat, all ‒ that is worth knowing (even including historical materials). I have had an extra copy of the leaves made, so that the type-setter can, for a change, be pleased with me.

[overwritten across para. 2 in crayon:] Dealt with


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

Don’t forget to press for gatherings 18 and following!

© Translation Ian Bent, 2006, 2023

Footnotes

1 This refers to the 1912 edition of Niloff, Instrumentations-Tabelle (cf. WSLB 29, December 16, 1908), which Hertzka had refused to print for the 1909 large edition, and was deferred to a future edition, and which is divided into four sections. For confirmation, see WSLB 102, March 17, 1912.

2 As published, the four “paragraphs” (1. “Von der Einteilung der Instrumente,” 2. “Von der Erzeugung der Tonhöhe,” 3. “Das Auftreten der Instrumente als Familien,” 4. “Von den sogenannten ‘transponierenden’ Instrumenten”), together with the original introduction, were accommodated on three 3-column landscape pages.