Browse by
WSLB 106 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated April 14, 1912
Sie
Einige Bemerkungen: ad d) Ohne jede Sensationslust übergebe ich Ihnen diese mit römischen Zahlen zu paginierenden Blätter, 4 die die Anziehungskraft des Werkes auch bei denjenigen fördern werden, die der rein musikalischen Darstellung nicht werden folgen wollen oder können. Was ich in Bezug auf die von mir durchgeführte Analyse, sowohl als auf den Vortrag u. Literaturkritik in der Vorrede ausführe, gehört strengstens zum Gebrauch des Werkes. ad e) Bg. 9, 10, 12 u. 13 erhalten ihr „Imprimatur“; bei {2} Bg. 11 5 sind leider aus Fahrlässigkeit Seiten in Unordnung geraten, weshalb ich der Vorsicht halber lieber noch eine Korrektur auf mich nehme. Nun folgen sehr bald die übrigen Korrekturen, so daß ich Ende April mit aller Arbeit für die „ IX Symph.“ fertig zu werden hoffe. Es wäre sehr zu wünschen, wenn das Werk den Festgästen unter die Nase gerieben würde, meinen Sie nicht auch? 6 Nur denken Sie nicht an eine Übertragung ins Englische u. Französische? 7 Ich würde dazu sehr raten. [overwritten across para. 2 in crayon:] ⇧ Erl 15/IV 1912 © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
Today you will be receiving from me:
A few comments: re d) Without any desire to cause a stir, I submit these pages to you, to be paginated with Roman numerals. 4 They will also increase the attraction of the work for those who will not want or are unable to follow its purely musical presentation. What I expatiate on in the Foreword with regard to the Analysis that I have carried out, as well as to the Performance and Secondary Literature sections, belongs strictly to the usefulness of the work. re e) Gatherings 9, 10, 12, and 13 receive their imprimatur; as to {2} gathering 11, 5 unfortunately some pages are in a state of disorder as a result of carelessness; consequently, I would prefer to see yet a further proof, just to be careful. The remaining proofs will be with you very shortly, so I hope to be finished with all the work for the Ninth Symphony by the end of April. It would be very nice if that would bring the work home to the guests feasting at the banquet, don’t you agree? 6 Now, aren’t you thinking in terms of a translation into English and French? 7 I would strongly advise it. [overwritten across para. 2 in crayon:] ⇧ Dealt with April 15, 1912 © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Sie
Einige Bemerkungen: ad d) Ohne jede Sensationslust übergebe ich Ihnen diese mit römischen Zahlen zu paginierenden Blätter, 4 die die Anziehungskraft des Werkes auch bei denjenigen fördern werden, die der rein musikalischen Darstellung nicht werden folgen wollen oder können. Was ich in Bezug auf die von mir durchgeführte Analyse, sowohl als auf den Vortrag u. Literaturkritik in der Vorrede ausführe, gehört strengstens zum Gebrauch des Werkes. ad e) Bg. 9, 10, 12 u. 13 erhalten ihr „Imprimatur“; bei {2} Bg. 11 5 sind leider aus Fahrlässigkeit Seiten in Unordnung geraten, weshalb ich der Vorsicht halber lieber noch eine Korrektur auf mich nehme. Nun folgen sehr bald die übrigen Korrekturen, so daß ich Ende April mit aller Arbeit für die „ IX Symph.“ fertig zu werden hoffe. Es wäre sehr zu wünschen, wenn das Werk den Festgästen unter die Nase gerieben würde, meinen Sie nicht auch? 6 Nur denken Sie nicht an eine Übertragung ins Englische u. Französische? 7 Ich würde dazu sehr raten. [overwritten across para. 2 in crayon:] ⇧ Erl 15/IV 1912 © Transcription Ian Bent, 2006, 2023 |
Today you will be receiving from me:
A few comments: re d) Without any desire to cause a stir, I submit these pages to you, to be paginated with Roman numerals. 4 They will also increase the attraction of the work for those who will not want or are unable to follow its purely musical presentation. What I expatiate on in the Foreword with regard to the Analysis that I have carried out, as well as to the Performance and Secondary Literature sections, belongs strictly to the usefulness of the work. re e) Gatherings 9, 10, 12, and 13 receive their imprimatur; as to {2} gathering 11, 5 unfortunately some pages are in a state of disorder as a result of carelessness; consequently, I would prefer to see yet a further proof, just to be careful. The remaining proofs will be with you very shortly, so I hope to be finished with all the work for the Ninth Symphony by the end of April. It would be very nice if that would bring the work home to the guests feasting at the banquet, don’t you agree? 6 Now, aren’t you thinking in terms of a translation into English and French? 7 I would strongly advise it. [overwritten across para. 2 in crayon:] ⇧ Dealt with April 15, 1912 © Translation Ian Bent, 2006, 2023 |
Footnotes1 = p. [III]. Dedication is to Johannes Brahms. 2 = pp. [V]–XXXVIII. 3 = pp. 129–208 [Eng. transl., pp. 132‒96]. 4 In the finished publication, they are paginated as [V]–XXXVIII, the title-page, reverse title-page, and dedication page becoming [I]–[III], and the table of contents becoming [XXXIX]–XLII, the entire set of prelims thus comprising 42 pages. 5 gathering 11 = pp. 161‒76 [Eng. transl, pp. 157‒70] 6 This may be an allusion to the Vienna Musikfestwochen, which was to take place in late June. On this, see WSLB 98, March 4, 1912. Publication took place on July 2. 7 The possibility of translation was first raised by Hertzka in OC 52/398, October 29, 1908, with respect to the " Beitrag zur Ornamentik , etc.", to which Schenker responded enthusiastically in WSLB 24, October 31, 1908. The idea had not been raised in the correspondence since that date, other than in clauses of the standard contracts for the Chromatische Phantasie und Fuge and Beethovens neunte Sinfonie. That Schenker should now consider translation into those two "western" languages an advantage suggests the first glimmerings of a long-term change of heart that was to lead, despite his strongly nationalistic inclinations, especially during World War I and its immediate aftermath, ultimately to the publication of the Fünf Urlinie-Tafeln in New York and his hopes for the spread of his theory in the United States and UK. For more on Schenker and translation see Robert W. Wason, "From Harmonielehre to Harmony: Schenker’s Theory of Harmony and its Americanization," Schenker-Traditionen: Eine Wiener Schule der Musiktheorie und ihre internationale Verbreitung, ed. Martin Eybl and Evelyn Fink-Mennel (Weimar: Böhlau, 2006), pp. 171–201. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-01-09 |