{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] Herrn Dir. Emil Hertzka
I., Reichsrathsstr. 9
Universal-Edition

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 16.IV.12 X 40 | * P * ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 1[6].IV. [illeg] X 40 | * P * ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 10 | 16.IV. [illeg] X 50 | * P * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

In Ihrer spezialisierten Empfangsbestätigung 1 fehlt die spezielle u. wichtigste Bestätigung des Empfanges auch der „Vorrede,“ die ja das wichtigste auch des Werkes ist. Ich bitte Sie daher mir umgehend den Empfang der Vorrede, die ich bei mir vor mehreren Personen am Sonntag Nachmittag 2 ins Couvert versenkte, gar bestätigen. Auf den Titel des Buches komme ich noch zurück.

[overwritten across para. 1 and in left margin in crayon:] Erl


Mit besten Grüßen.
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Sch[enker]


Wien, 16. 4. 1912

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]


[From:] Heinrich Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director Emil Hertzka
[Vienna] I, Reichsratsstraße 9
Universal Edition

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 16.IV.12 X 40 | * P * ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 1[6].IV. [illeg] X 40 | * P * ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 10 | 16.IV. [illeg] X 50 | * P * ||

{verso}

Dear Director,

In your itemized confirmation of receipt, 1 the special and most important confirmation of receipt is lacking: that of the Preface, which is actually the most important feature of the work. Accordingly, I ask you to confirm to me by return of post receipt of the Preface, which I placed in its package in the presence of several people at my apartment on Sunday afternoon. 2 I will get back to you about the title of the book.

[overwritten across para. 1 and in left margin in crayon:] Dealt with


With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker


Vienna, April 16, 1912

© Translation Ian Bent, 2006, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] Herrn Dir. Emil Hertzka
I., Reichsrathsstr. 9
Universal-Edition

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 16.IV.12 X 40 | * P * ||
[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 1[6].IV. [illeg] X 40 | * P * ||
[postmark:] || 1/1 WIEN 10 | 16.IV. [illeg] X 50 | * P * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

In Ihrer spezialisierten Empfangsbestätigung 1 fehlt die spezielle u. wichtigste Bestätigung des Empfanges auch der „Vorrede,“ die ja das wichtigste auch des Werkes ist. Ich bitte Sie daher mir umgehend den Empfang der Vorrede, die ich bei mir vor mehreren Personen am Sonntag Nachmittag 2 ins Couvert versenkte, gar bestätigen. Auf den Titel des Buches komme ich noch zurück.

[overwritten across para. 1 and in left margin in crayon:] Erl


Mit besten Grüßen.
I[h]r ergeb[ener]
[signed:] H Sch[enker]


Wien, 16. 4. 1912

© Transcription Ian Bent, 2006, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]


[From:] Heinrich Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director Emil Hertzka
[Vienna] I, Reichsratsstraße 9
Universal Edition

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 16.IV.12 X 40 | * P * ||
[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 1[6].IV. [illeg] X 40 | * P * ||
[postmark:] || 1/1 VIENNA 10 | 16.IV. [illeg] X 50 | * P * ||

{verso}

Dear Director,

In your itemized confirmation of receipt, 1 the special and most important confirmation of receipt is lacking: that of the Preface, which is actually the most important feature of the work. Accordingly, I ask you to confirm to me by return of post receipt of the Preface, which I placed in its package in the presence of several people at my apartment on Sunday afternoon. 2 I will get back to you about the title of the book.

[overwritten across para. 1 and in left margin in crayon:] Dealt with


With best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker


Vienna, April 16, 1912

© Translation Ian Bent, 2006, 2023

Footnotes

1 OC 52/86, April 15, 1912, from B. Rothe.

2 Sunday April 14, 1912. (Nothing is recorded in Schenker’s diary for that day, or for the 16th.)