Browse by
WSLB 23 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated October 14, 1908
Mein Stundenplan ist nun beiläufig fix geworden, u. da merke ich, daß ich, an mein Musikatelier gefesselt von 10½h Vorm., u. Nachmittag bis 6½h. (auch länger), nicht leicht in die Lage kommen kann, Ihnen den versprochene Besuch zu machen, zumal Sie selbst spät ins Büreau kommen, u. die Distanz der Lokalität eine so grosse geworden ist, daß ich über der Reise zu Ihnen u. zurück sicher eine Stunde Zeit versäumen müßte. 2 Wenn nicht der günstige Zufall einer Absage seitens eines Schülers zu Hilfe käme, wüßte ich nicht, wie ich es machen könnte, Sie aufzusuchen. Pflichtschuldig gebe ich Ihnen diesen Sachverhalt bekannt, u. frage an, ob die Sache eine dringende sei, eine so dringende, daß {verso} es in der nächsten Zeit geschehen müßte, u. daß Sie es mit Ihrem Gewissen vereinbaren könnten, wenn ich so viel Zeit darüber verlieren sollte. Betrifft es am Ende die Tabelle ? Und sollte es nicht schriftlich gehen? © Transcription Ian Bent, 2005, 2016 |
My lesson schedule is now almost completely settled, and as I see myself tied to my music studio from 10:30 a.m. to 6:30 p.m. (or even later), I cannot easily contrive to make the promised visit to you, especially since you yourself get to the office late, and since the distance to your premises has become so great that I would inevitably lose an hour traveling to you and back. 2 Unless one of my pupils just happened propitiously to cancel, I don't see how I could manage to call on you. I spell out all these details dutifully for you: now let me ask whether the topic is urgent ‒ so urgent that {verso} it has to happen in the immediate future, and that you could countenance my having to sacrifice so much time to it. Is it by any chance about the Table ? And could it not be dealt with in writing? © Translation Ian Bent, 2005, 2016 |
Mein Stundenplan ist nun beiläufig fix geworden, u. da merke ich, daß ich, an mein Musikatelier gefesselt von 10½h Vorm., u. Nachmittag bis 6½h. (auch länger), nicht leicht in die Lage kommen kann, Ihnen den versprochene Besuch zu machen, zumal Sie selbst spät ins Büreau kommen, u. die Distanz der Lokalität eine so grosse geworden ist, daß ich über der Reise zu Ihnen u. zurück sicher eine Stunde Zeit versäumen müßte. 2 Wenn nicht der günstige Zufall einer Absage seitens eines Schülers zu Hilfe käme, wüßte ich nicht, wie ich es machen könnte, Sie aufzusuchen. Pflichtschuldig gebe ich Ihnen diesen Sachverhalt bekannt, u. frage an, ob die Sache eine dringende sei, eine so dringende, daß {verso} es in der nächsten Zeit geschehen müßte, u. daß Sie es mit Ihrem Gewissen vereinbaren könnten, wenn ich so viel Zeit darüber verlieren sollte. Betrifft es am Ende die Tabelle ? Und sollte es nicht schriftlich gehen? © Transcription Ian Bent, 2005, 2016 |
My lesson schedule is now almost completely settled, and as I see myself tied to my music studio from 10:30 a.m. to 6:30 p.m. (or even later), I cannot easily contrive to make the promised visit to you, especially since you yourself get to the office late, and since the distance to your premises has become so great that I would inevitably lose an hour traveling to you and back. 2 Unless one of my pupils just happened propitiously to cancel, I don't see how I could manage to call on you. I spell out all these details dutifully for you: now let me ask whether the topic is urgent ‒ so urgent that {verso} it has to happen in the immediate future, and that you could countenance my having to sacrifice so much time to it. Is it by any chance about the Table ? And could it not be dealt with in writing? © Translation Ian Bent, 2005, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. Note the use of loan-words from French in the first paragraph (something that Schenker would come to reject from World War I on, and particularly when he joined the Deutscher Sprachverein in the late 1920s). — There is heavy show-through between recto and verso. 2 Hertzka had seemingly moved his office from Maximilianstraße (now Mahlerstraße) 11 (the headquarters of Universal Edition until 1914) to its administration building, Wipplingerstraße 32 ("Maximilianstraße" has been overprinted with "Wipplingerstraße" in the letterhead on recent correspondence). The latter was still in the Vienna I district, but considerably further north, putting greater distance between Hertzka and Schenker's apartment at Reisnerstraße 38. (Previously Schenker would have taken the 71 streetcar up the Rennweg followed by a five-minute walk from the Schwarzenbergplatz; now he would have either to walk right across the old town or take a second streetcar round the Ringstraße to the Schottenring, alight at the Börsenplatz and walk two minutes to the Wipplingerstraße office.) — On the other hand, this may be an early sign of Schenker's tendency to avoid face-to-face negotiation with Hertzka for fear of being outwitted. |
|
Commentary
Digital version created: 2016-07-02 |