2. Aug.
Mandyczewski teilt mit, daß das Manuscript op. 109 in Wien sich befindetOJ 12/49, [3]! *. . die Pointe herausoperieren … 1 *Von einem Hotelgast war zu sagen: Die Stimme steigt wie ein dunkler Rauch aus dem Kamin seiner Seele u. verrußt den Speisesaal! . . *Wenn es noch der Beweise für den Niedergang der Kunst bedarf, so braucht man nur zu sehen, zu welcher Höhe minder fähige oder völlig unfähige Menschen hinauf lizitiert 2 werden (Walter – München; Gregor – Wien; Bopp – Wien u. s. f.)[.] Und wie umso bedenklicher sind die Beweise, als die gegenwärtige Menschheit sie als solche nicht einmal erkennt! *{215} Am Wegrand sah’n wir eine Pflanze – wir kannten ihren Namen nicht u. hatten sie nie vorher geseh’n. An dünnen Stengeln [sic] trug sie goldgelbe Blütenknospen, die Aaussah’n wie tropfenförmige Kapseln. In den vier Blütenblättern hatte sich ein Regentropfen gefangen, der, zu wenig schwer um zu Boden zu fallen, warten mußte, bis er denselben Weg zurück gehen konnte, den er gekommen – vom Himmel war er gefallen, von der Sonne wird er getrunken. *Wenn wir um 7h morgens zum Frühstück gehen, treffen wir regelmäßig ein u. dieselbe Gesellschaft, ausgerüstet zu einer Tour. Welche Gruppe von Menschen! Sie mögen befinden sich an einem Platz befinden, der 1500 m hoch liegt, sie mitten im Walde wohnen, sie die schönste Aussicht genießen u. dennoch machen sie den Eindruck, als suchten sie, rastlos wandernd, was sie noch nicht haben. Welche Ironie! Es fehlte nur noch, daß sie in die Wipfel der Bäume klettern kletterten, um nur ja recht deutlich das Gefühl zu haben, daß sie sich auch wirklich im Walde befinden. *© Transcription Marko Deisinger. |
August 2.
Mandyczewski informs me that the autograph score of [Beethoven’s] Op. 109 is to be found in Vienna OJ 12/49, [3]! *… the crux to be surgically removed … 1 *Concerning a hotel guest it was to be said: his voice rises like a black smoke from the hearth of his soul, and soots the dining room! ... *If any proof were still needed for the decline of the art [of music], one need only see the heights to which less capable – or completely incapable – people are inflated 2 (Walter in Munich; Gregor in Vienna; Bopp in Vienna, etc.). And how all the more alarming is the evidence that the people of today do not even recognize them as such! *{215} At the edge of a path we saw a plant – we did not know its name, and had never seen it before. On its thin stems it bore golden yellow flower buds, which looked like drop-shaped capsules. In its four petals a raindrop was caught which, not heavy enough to fall to the ground, had to wait until it could return via the same path by which it had arrived – it had fallen from the sky, and will be drunk by the sun. *Whenever we take breakfast at 7 o’clock in the morning, we regularly meet one and the same party, outfitted for a tour. What a group of people! They would like to be situated in a place that lies 1,500 meters above sea level, to live in the middle of the forest, to indulge in the most beautiful view; and yet they give the impression that, in wandering restlessly, they are searching that which they do not yet possess. What an irony! The only thing missing was for them to climb into the treetops: only then will they clearly have the feeling that they truly find themselves in the forest. *© Translation William Drabkin. |
2. Aug.
Mandyczewski teilt mit, daß das Manuscript op. 109 in Wien sich befindetOJ 12/49, [3]! *. . die Pointe herausoperieren … 1 *Von einem Hotelgast war zu sagen: Die Stimme steigt wie ein dunkler Rauch aus dem Kamin seiner Seele u. verrußt den Speisesaal! . . *Wenn es noch der Beweise für den Niedergang der Kunst bedarf, so braucht man nur zu sehen, zu welcher Höhe minder fähige oder völlig unfähige Menschen hinauf lizitiert 2 werden (Walter – München; Gregor – Wien; Bopp – Wien u. s. f.)[.] Und wie umso bedenklicher sind die Beweise, als die gegenwärtige Menschheit sie als solche nicht einmal erkennt! *{215} Am Wegrand sah’n wir eine Pflanze – wir kannten ihren Namen nicht u. hatten sie nie vorher geseh’n. An dünnen Stengeln [sic] trug sie goldgelbe Blütenknospen, die Aaussah’n wie tropfenförmige Kapseln. In den vier Blütenblättern hatte sich ein Regentropfen gefangen, der, zu wenig schwer um zu Boden zu fallen, warten mußte, bis er denselben Weg zurück gehen konnte, den er gekommen – vom Himmel war er gefallen, von der Sonne wird er getrunken. *Wenn wir um 7h morgens zum Frühstück gehen, treffen wir regelmäßig ein u. dieselbe Gesellschaft, ausgerüstet zu einer Tour. Welche Gruppe von Menschen! Sie mögen befinden sich an einem Platz befinden, der 1500 m hoch liegt, sie mitten im Walde wohnen, sie die schönste Aussicht genießen u. dennoch machen sie den Eindruck, als suchten sie, rastlos wandernd, was sie noch nicht haben. Welche Ironie! Es fehlte nur noch, daß sie in die Wipfel der Bäume klettern kletterten, um nur ja recht deutlich das Gefühl zu haben, daß sie sich auch wirklich im Walde befinden. *© Transcription Marko Deisinger. |
August 2.
Mandyczewski informs me that the autograph score of [Beethoven’s] Op. 109 is to be found in Vienna OJ 12/49, [3]! *… the crux to be surgically removed … 1 *Concerning a hotel guest it was to be said: his voice rises like a black smoke from the hearth of his soul, and soots the dining room! ... *If any proof were still needed for the decline of the art [of music], one need only see the heights to which less capable – or completely incapable – people are inflated 2 (Walter in Munich; Gregor in Vienna; Bopp in Vienna, etc.). And how all the more alarming is the evidence that the people of today do not even recognize them as such! *{215} At the edge of a path we saw a plant – we did not know its name, and had never seen it before. On its thin stems it bore golden yellow flower buds, which looked like drop-shaped capsules. In its four petals a raindrop was caught which, not heavy enough to fall to the ground, had to wait until it could return via the same path by which it had arrived – it had fallen from the sky, and will be drunk by the sun. *Whenever we take breakfast at 7 o’clock in the morning, we regularly meet one and the same party, outfitted for a tour. What a group of people! They would like to be situated in a place that lies 1,500 meters above sea level, to live in the middle of the forest, to indulge in the most beautiful view; and yet they give the impression that, in wandering restlessly, they are searching that which they do not yet possess. What an irony! The only thing missing was for them to climb into the treetops: only then will they clearly have the feeling that they truly find themselves in the forest. *© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Pointe: this may refer to a clause in a contract, perhaps for the new critical "elucidatory" editions of the late Beethoven piano sonatas, with which Schenker is unhappy (see the diary entries for August 14 and August 24). 2 hinauflizitieren: to raise the value of an object for sale at auction; a term used here in a metaphorical sense. |