19. IX. 14

Antwort an Frl. Kahn u. Rich. Robert, den ich ins Café Museum bestelle.

*

M. N. N.“ geben der Erwartung Ausdruck, daß sie auf meine Zuschrift vielleicht in einem Artikel zurückkommen; 1 um wie viel freundlicher ist doch diese Haltung gegenüber der des „N. W. Tgbl.“, oder gar der „Frankfurter Ztg.

*

Ein neuer Flügel kommt ins Haus.

*

Es geht eine Schlacht

Es geht eine Schlacht … mit schwerem Gang.
Am Weichselfluß? Am Wasgenjoch?
Die Stille redet. Tagelang.
Wir wissen’s nicht. Und wissen’s doch.

Es rinnt ein Ruf. Durch Frühlingsgrau’n,
Durch alle Nächte. Heimatwärts.
Es schwillt ein flüsterndes Geraun
Von einem [recte eurem] Blut in unser Herz.

Es schallt ein Schrei. Es schallt ein Schuß.
Es trifft uns in die eigne Stirn.
Es zieht ein heimlich steter Fluß.
Von einem [recte eurem] Herz in unser Hirn.
Es weht ein Allerseelenwind.
Es [recte Wir] schreiten alle einen Schritt.
Und die wir fern vom Felde sind,
Wir kämpfen mit; wir sterben mit.

von Alfred Kerr 2

*

{715}

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1914.

Replies to Miss Kahn and Richard Robert, whom I ask to meet me in the Café Museum.

*

The Münchner Neueste Nachrichten expresses the hope that they will perhaps return to my written piece in an article; 1 how much friendlier is this attitude compared to that of the Neues Wiener Tagblatt , to say nothing of that of the Frankfurter Zeitung .

*

A new piano is brought into the house.

*

A Battle is Being Fought

A battle is being fought … with a difficult course.
On the River Vistula? On the ridge of the Vosges?
The stillness speaks. All day long.
We do not know it. And yet we do know it.

A cry goes out. At dawn in springtime.
Through all the nights. Homewards.
A whispering murmur swells
From your blood into our heart.

A scream rings out. A shot rings out.
It strikes us in our own forehead.
A secretly constant river flows
From your heart to our head.

An All Souls' wind blows.
We all move a step forwards.
And those of us who are far from the field:
We battle and die alongside you.

by Alfred Kerr 2

*

{715}

© Translation William Drabkin.

19. IX. 14

Antwort an Frl. Kahn u. Rich. Robert, den ich ins Café Museum bestelle.

*

M. N. N.“ geben der Erwartung Ausdruck, daß sie auf meine Zuschrift vielleicht in einem Artikel zurückkommen; 1 um wie viel freundlicher ist doch diese Haltung gegenüber der des „N. W. Tgbl.“, oder gar der „Frankfurter Ztg.

*

Ein neuer Flügel kommt ins Haus.

*

Es geht eine Schlacht

Es geht eine Schlacht … mit schwerem Gang.
Am Weichselfluß? Am Wasgenjoch?
Die Stille redet. Tagelang.
Wir wissen’s nicht. Und wissen’s doch.

Es rinnt ein Ruf. Durch Frühlingsgrau’n,
Durch alle Nächte. Heimatwärts.
Es schwillt ein flüsterndes Geraun
Von einem [recte eurem] Blut in unser Herz.

Es schallt ein Schrei. Es schallt ein Schuß.
Es trifft uns in die eigne Stirn.
Es zieht ein heimlich steter Fluß.
Von einem [recte eurem] Herz in unser Hirn.
Es weht ein Allerseelenwind.
Es [recte Wir] schreiten alle einen Schritt.
Und die wir fern vom Felde sind,
Wir kämpfen mit; wir sterben mit.

von Alfred Kerr 2

*

{715}

© Transcription Marko Deisinger.

September 19, 1914.

Replies to Miss Kahn and Richard Robert, whom I ask to meet me in the Café Museum.

*

The Münchner Neueste Nachrichten expresses the hope that they will perhaps return to my written piece in an article; 1 how much friendlier is this attitude compared to that of the Neues Wiener Tagblatt , to say nothing of that of the Frankfurter Zeitung .

*

A new piano is brought into the house.

*

A Battle is Being Fought

A battle is being fought … with a difficult course.
On the River Vistula? On the ridge of the Vosges?
The stillness speaks. All day long.
We do not know it. And yet we do know it.

A cry goes out. At dawn in springtime.
Through all the nights. Homewards.
A whispering murmur swells
From your blood into our heart.

A scream rings out. A shot rings out.
It strikes us in our own forehead.
A secretly constant river flows
From your heart to our head.

An All Souls' wind blows.
We all move a step forwards.
And those of us who are far from the field:
We battle and die alongside you.

by Alfred Kerr 2

*

{715}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 As can be seen from his diary, Schenker had written to the Münchner Neueste Nachrichten on September 10 to say that the English were strikingly absent from the Tyrol as early as June 29.

2 Alfred Kerr's war poem appears in several publications from 1914, including the Arbeiter-Zeitung, No. 260, September 19, 1914, 16th year, p. 4; Deutsche Heldenlieder: Gedichte aus dem Kriegsjahr 1914 (Berlin: Scherl, 1914), p. 86; and Neue Kriegslieder (Berlin-Charlottenburg: Juncker, 1914), p. 23.