12.
Mit Lie-Liechen bei Mama, zum erstenmal per Bahn. Dort erfahren wir, daß der Schwester die Wohnung gekündigt wurde u. daß Wilhelm die Nettigkeit hatte, einen Posten in Zlabings für den Schwager ausfindig zu machen u. daß endlich Verhandlungen auf beiden Seiten wegen dieser Stelle geführt werde. *Karte v. Vrieslander, worin er von einem angeblich an mich abgeschickten, aber an ihn wieder zurückgelangten Brief Mitteilung macht. — An Steinitz wegen Erlagscheinen. *Frau Colbert entgegen den Ankündigungen ihres ersten Absagebriefes nicht nur ganz {741} pünktlich zur Stunde, sondern sucht noch darüber hinaus zu schmarotzen! Auch stellt sich zu meiner größten Ueberraschung endlich auch dieses heraus, daß sie in die Messias-Probe 1 zu gehen hatte, kurz u. gut es erweist sich alles, was sie geschrieben einfach als Lüge. *Abendblätter bringen nähere Details in bezug auf die Erfolge bei Antwerpen u. Przemysl. 2 *
© Transcription Marko Deisinger. |
12.
With Lie-Liechen to Mama's, for the first time by train. There we learn that my sister has given notice on her apartment, and that Wilhelm was kind enough to find a post for my brother-in-law in Slavonice and that, finally, negotiations about this are being conducted on both sides. *Postcard from Vrieslander, in which he informs me of a letter that he had apparently sent off to me but which was returned to him. — To Steinitz, concerning the payment slip. *Mrs. Colbert, in opposition to the indications in her first letter of cancellation, not only {741} comes to her lesson at exactly the right time but also seeks to take advantage of me! It also turns out finally, to my greatest surprise, that she had to go to the rehearsal of Messiah 1 ; in short it turns out that everything she wrote was simply a lie. *The evening papers bring further details regarding the success in Antwerp and Przemysl. 2 *
© Translation William Drabkin. |
12.
Mit Lie-Liechen bei Mama, zum erstenmal per Bahn. Dort erfahren wir, daß der Schwester die Wohnung gekündigt wurde u. daß Wilhelm die Nettigkeit hatte, einen Posten in Zlabings für den Schwager ausfindig zu machen u. daß endlich Verhandlungen auf beiden Seiten wegen dieser Stelle geführt werde. *Karte v. Vrieslander, worin er von einem angeblich an mich abgeschickten, aber an ihn wieder zurückgelangten Brief Mitteilung macht. — An Steinitz wegen Erlagscheinen. *Frau Colbert entgegen den Ankündigungen ihres ersten Absagebriefes nicht nur ganz {741} pünktlich zur Stunde, sondern sucht noch darüber hinaus zu schmarotzen! Auch stellt sich zu meiner größten Ueberraschung endlich auch dieses heraus, daß sie in die Messias-Probe 1 zu gehen hatte, kurz u. gut es erweist sich alles, was sie geschrieben einfach als Lüge. *Abendblätter bringen nähere Details in bezug auf die Erfolge bei Antwerpen u. Przemysl. 2 *
© Transcription Marko Deisinger. |
12.
With Lie-Liechen to Mama's, for the first time by train. There we learn that my sister has given notice on her apartment, and that Wilhelm was kind enough to find a post for my brother-in-law in Slavonice and that, finally, negotiations about this are being conducted on both sides. *Postcard from Vrieslander, in which he informs me of a letter that he had apparently sent off to me but which was returned to him. — To Steinitz, concerning the payment slip. *Mrs. Colbert, in opposition to the indications in her first letter of cancellation, not only {741} comes to her lesson at exactly the right time but also seeks to take advantage of me! It also turns out finally, to my greatest surprise, that she had to go to the rehearsal of Messiah 1 ; in short it turns out that everything she wrote was simply a lie. *The evening papers bring further details regarding the success in Antwerp and Przemysl. 2 *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Handels's Messiah was performed in the great hall of the Musikverein on November 18, 1914. Franz Schalk conducted the choral society of the Society of Friends of Music and the Vienna Tonkünstler orchestra. This was the first of four official concerts given by the Society in the 1914/15 season. See Neue Freie Presse, No. 18007, October 11, 1914, morning edition, p. 11. Neue Freie Presse, No. 18045, November 18, 1914, morning edition, p. 13. 2 "Die Befreiung von Przemysl," Neue Freie Presse, No. 18008, October 12, 1914, afternoon edition, p. 1. Siege im Osten und Westen. Französische Kavallerie geschlagen. – Die Siegesbeute von Antwerpen. – Russische Angriffe zurückgeschlagen. – Zahlreiche russische Gefangene. Vollständiger Entsatz in Przemysl,"" Neues Wiener Journal, No. 7530, October 12, 1914, 22nd year, p. 1. |