1. I. 15
Fl. erscheint zu Tisch, um die gestrige Abwesenheit gewissermaßen gutzumachen. Seltsam genug nehmen sich solche diplomatische Usançen bei einem armen Teufel von Musiker aus, zumal gegenüber mir, der auch gewiegteren diplomatischen Kunststücken nicht aufsitzen würde. *Mit Lie-Liechen bei Mama, wo wir mit Sophie zusammentreffen. Fr. Klumak wünscht Orientierung bezüglich des Februar, was mich zu einem Brief an Wilhelm nötigt, der seine Antwort zwar angekündigt hat, aber nicht einhielt. Der Brief erforderte 1½ Stunden u. raubte mir die Zeit, die ich für das Studium der Skizzen reserviert hatte. *Abends erscheint Sophie mit ihren Kindern u. dem Geburtstagskind Julian. In Gegenwart der Kinder erörtere ich eigens die Situation der Mama um zu beweisen, daß die Mama, wenn Wilhelm nicht einlenkt, gezwungen sein wird nach Kautzen abzureisen. Sophie verspricht ihrerseits ebenfalls einen Brief an Wilhelm abzusenden. *Im „N. W. Tgbl.“ lese ich die Ankündigung des „Merker“, 1 der aus op. 110 einiges bringt. 2 Ich selbst erhielt bis zur Stunde kein Exemplar. *Blätter melden eine geradezu unerhört zu nennende Aeußerung von Spitteler, der mit fast pervertirter Gesinnung die Deutschen eines Treubruchs u. sonstiger Scheußlichkeiten beschuldigt. Immer klarer wird es, wie schwer eine so hochstehende Nation es selbst dann hat[,] wenn sie im Kampfe wider niedrige steht u. um ihre Existenz ringt. *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 1, 1915.
Fl. appears at lunch, to make up to some extent for his absence yesterday. Such diplomatic practices are peculiar enough for a poor devil of a musician, all the more so with respect to me, who would not tolerate even shrewder diplomatic tricks. *With Lie-Liechen at Mama's, where we meet Sophie. Mrs. Klumak would like some guidance with regard to February, which requires me to write a letter to Wilhelm, who announced his reply but did not comply. The letter took me 1½ hours and robbed me of the time which I had reserved for the sketches [for Beethoven]s Sonata Op. 111 ]. *In the evening, Sophie appears with her children and the birthday boy Julian. In the children's presence, I expressly discuss Mama's situation in order to show that, if Wilhelm does not cooperate, Mama will be forced to go away to Kautzen. Sophie, for her part, promises likewise to send a letter to Wilhelm. *In the Neues Wiener Tagblatt I read the announcement about Der Merker , 1 which is supposed to include something from Op. 110 . 2 I have myself hitherto received no copy of it. *Newspapers report a downright outrageous statement by Spitteler who, with almost perverted sentiment, blames the Germans for a breach of faith and other atrocities. It becomes ever clearer how difficult it is for a nation of such high standing, when it is battling against lower ones and is struggling for its existence. *
© Translation William Drabkin. |
1. I. 15
Fl. erscheint zu Tisch, um die gestrige Abwesenheit gewissermaßen gutzumachen. Seltsam genug nehmen sich solche diplomatische Usançen bei einem armen Teufel von Musiker aus, zumal gegenüber mir, der auch gewiegteren diplomatischen Kunststücken nicht aufsitzen würde. *Mit Lie-Liechen bei Mama, wo wir mit Sophie zusammentreffen. Fr. Klumak wünscht Orientierung bezüglich des Februar, was mich zu einem Brief an Wilhelm nötigt, der seine Antwort zwar angekündigt hat, aber nicht einhielt. Der Brief erforderte 1½ Stunden u. raubte mir die Zeit, die ich für das Studium der Skizzen reserviert hatte. *Abends erscheint Sophie mit ihren Kindern u. dem Geburtstagskind Julian. In Gegenwart der Kinder erörtere ich eigens die Situation der Mama um zu beweisen, daß die Mama, wenn Wilhelm nicht einlenkt, gezwungen sein wird nach Kautzen abzureisen. Sophie verspricht ihrerseits ebenfalls einen Brief an Wilhelm abzusenden. *Im „N. W. Tgbl.“ lese ich die Ankündigung des „Merker“, 1 der aus op. 110 einiges bringt. 2 Ich selbst erhielt bis zur Stunde kein Exemplar. *Blätter melden eine geradezu unerhört zu nennende Aeußerung von Spitteler, der mit fast pervertirter Gesinnung die Deutschen eines Treubruchs u. sonstiger Scheußlichkeiten beschuldigt. Immer klarer wird es, wie schwer eine so hochstehende Nation es selbst dann hat[,] wenn sie im Kampfe wider niedrige steht u. um ihre Existenz ringt. *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 1, 1915.
Fl. appears at lunch, to make up to some extent for his absence yesterday. Such diplomatic practices are peculiar enough for a poor devil of a musician, all the more so with respect to me, who would not tolerate even shrewder diplomatic tricks. *With Lie-Liechen at Mama's, where we meet Sophie. Mrs. Klumak would like some guidance with regard to February, which requires me to write a letter to Wilhelm, who announced his reply but did not comply. The letter took me 1½ hours and robbed me of the time which I had reserved for the sketches [for Beethoven]s Sonata Op. 111 ]. *In the evening, Sophie appears with her children and the birthday boy Julian. In the children's presence, I expressly discuss Mama's situation in order to show that, if Wilhelm does not cooperate, Mama will be forced to go away to Kautzen. Sophie, for her part, promises likewise to send a letter to Wilhelm. *In the Neues Wiener Tagblatt I read the announcement about Der Merker , 1 which is supposed to include something from Op. 110 . 2 I have myself hitherto received no copy of it. *Newspapers report a downright outrageous statement by Spitteler who, with almost perverted sentiment, blames the Germans for a breach of faith and other atrocities. It becomes ever clearer how difficult it is for a nation of such high standing, when it is battling against lower ones and is struggling for its existence. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Der Merker," Neues Wiener Tagblatt, No. 1, January 1, 1915, 49th year, p. 27. 2 "Heinrich Schenkers Beethoven-Ausgaben," Der Merker, No. 1, January 1, 1915, 6th year, pp. 13-20. |