6.

Herrliches Wetter, das uns den Entfall des Ausfluges sehr bedauern läßt. —

Brief von Breisach, aus dem zu entnehmen ist, daß er gerne eine Abrundung zu seinen Gunsten zugestanden haben wollte; doch sendet er nachträglich die 20 Kronen. Gleichzeitig Karte des jungen Br., worin er von einer angeblichen Reise nach Theresienstadt Mitteilung macht. Indessen scheint die Sache so zu liegen, daß angesichts der bevor- {943} stehenden Reise nach Ischl die Ersparnisse von 240 Kronen ihm sehr nahelag. Da sieht man nun, wie selbst der enjenigen, die aus meiner Hand definitive Resultate empfangen, der Gedanke fremd bleibt, eben diese Resultate wegen ihrer Erst- u. Einmaligkeit u. des bleibenden Wertes so zu honorieren, wie sie selbst später sich honorieren lassen werden!

*

Antwort von Sophie: Hans bleibt verschont!

*

© Transcription Marko Deisinger.

6.

Splendid weather, which makes us very sorry to have missed the excursion. —

Letter from [Mr.] Breisach, from which it is to be inferred that he would have gladly wished a rounding-off [of the lesson fees] in his favor; but he subsequently sends the 20 Kronen. At the same time, a postcard from the young Breisach, in which he informs me of an apparent trip to Theresienstadt. Nonetheless it seems that, in view of the forthcoming {943} trip to Ischl, he was keen to save 240 Kronen. One can now see how the idea remains foreign to those people, who have themselves gained definitive results from my hand, even to honor these very results, on account of their originality and uniqueness and their lasting value, in the same way that they themselves will later be honored!

*

Reply from Sophie: Hans will be spared [military service]!

*

© Translation William Drabkin.

6.

Herrliches Wetter, das uns den Entfall des Ausfluges sehr bedauern läßt. —

Brief von Breisach, aus dem zu entnehmen ist, daß er gerne eine Abrundung zu seinen Gunsten zugestanden haben wollte; doch sendet er nachträglich die 20 Kronen. Gleichzeitig Karte des jungen Br., worin er von einer angeblichen Reise nach Theresienstadt Mitteilung macht. Indessen scheint die Sache so zu liegen, daß angesichts der bevor- {943} stehenden Reise nach Ischl die Ersparnisse von 240 Kronen ihm sehr nahelag. Da sieht man nun, wie selbst der enjenigen, die aus meiner Hand definitive Resultate empfangen, der Gedanke fremd bleibt, eben diese Resultate wegen ihrer Erst- u. Einmaligkeit u. des bleibenden Wertes so zu honorieren, wie sie selbst später sich honorieren lassen werden!

*

Antwort von Sophie: Hans bleibt verschont!

*

© Transcription Marko Deisinger.

6.

Splendid weather, which makes us very sorry to have missed the excursion. —

Letter from [Mr.] Breisach, from which it is to be inferred that he would have gladly wished a rounding-off [of the lesson fees] in his favor; but he subsequently sends the 20 Kronen. At the same time, a postcard from the young Breisach, in which he informs me of an apparent trip to Theresienstadt. Nonetheless it seems that, in view of the forthcoming {943} trip to Ischl, he was keen to save 240 Kronen. One can now see how the idea remains foreign to those people, who have themselves gained definitive results from my hand, even to honor these very results, on account of their originality and uniqueness and their lasting value, in the same way that they themselves will later be honored!

*

Reply from Sophie: Hans will be spared [military service]!

*

© Translation William Drabkin.