8. VI. 15

Noch immer dauert die Hitze an u. der Himmel ist gleichsam ein unendlicher blauer Ocean, dessen Ufer vorläufig nicht abzusehen sind. Man wäre versucht, bei der Grenzenlosigkeit des blauen Elementes über uns zu sagen, daß die Bläue oben ihre unendlichen Wogen Tag u. Nacht wälzt.

*

Telegramm u. Brief von Frau Colbert, worin sie um Entschuldigung bittet u. den Grund ihres Ausbleibens, freilich etwas taktlos, darstellt.

*

{946} Karte an Mama mit der Frage nach dem Befinden. —

Weisse bleibt zum erstenmal aus, ohne Absage, um mir deutlich zu verstehen zu geben, daß er den Monat zu seinen Gunsten zählt. Somit fügt der junge Mann ein neues Lorbeerreis des Schmutzes zu den früheren hinzu. Im September kam er, da er mich hier wußte, angeblich zu Besuch, in Wahrheit erbat er Orientierung über diese, jene Sonate; im Laufe der Saison stürmte er vorzeitig herein, sei es für seine Arbeit oder sonst etwas zu fragen, was er aber nicht innerhalb seiner Stunde, sondern auf meine Kosten meiner Zeit zu erledigen sich bestrebte. Auch hat er im vergangenen Monat die Umstellung seines Arbeitsprogrammes erbeten in dem Sinne, daß er lieber Dienstag als Mittwoch spielt, nur weil er – wie er sich ausdrückte, am Dienstag sich mehr „ausbreiten“ könne! Und nun, im Juni, ließ er sich zwei volle Stunden servieren, um dann einfach wegzubleiben. Die Strafe kommt aber!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1915.

The heat still persists and the sky seems to be an unending ocean of blue, whose shore cannot be seen at the present time. One would be tempted to say, in view of the boundlessness of the blue element above us, that the blueness above rolls its infinite waves day and night.

*

Telegram and letter from Mrs. Colbert, in which she asks for forgiveness and presents the reason for her absence, admittedly somewhat tactlessly.

*

{946} Postcard to Mama asking about her health. —

Weisse misses his lesson for the first time, without cancelling, to make me clearly understand that he is reckoning the month to his own benefit. Thus the young man is adding a new laurel sprig of meanness to the previous ones. In September he came, knowing that I was here, ostensibly for a visit; in truth, however, he was asking for advice about this or that sonata. In the course of the teaching year he stormed in ahead of schedule, to ask either about his work or about something else, but which he sought to resolve not within his lesson time but rather at the expense of my time. In the previous month he also asked for a rearrangement of his work program in that he would prefer to play on Tuesday rather than Wednesday only because – as he put it – could "spread out" more on Tuesday! And now, in June, he helped himself to two full two hours in order to then simply stay away. But he will get his punishment!

*

© Translation William Drabkin.

8. VI. 15

Noch immer dauert die Hitze an u. der Himmel ist gleichsam ein unendlicher blauer Ocean, dessen Ufer vorläufig nicht abzusehen sind. Man wäre versucht, bei der Grenzenlosigkeit des blauen Elementes über uns zu sagen, daß die Bläue oben ihre unendlichen Wogen Tag u. Nacht wälzt.

*

Telegramm u. Brief von Frau Colbert, worin sie um Entschuldigung bittet u. den Grund ihres Ausbleibens, freilich etwas taktlos, darstellt.

*

{946} Karte an Mama mit der Frage nach dem Befinden. —

Weisse bleibt zum erstenmal aus, ohne Absage, um mir deutlich zu verstehen zu geben, daß er den Monat zu seinen Gunsten zählt. Somit fügt der junge Mann ein neues Lorbeerreis des Schmutzes zu den früheren hinzu. Im September kam er, da er mich hier wußte, angeblich zu Besuch, in Wahrheit erbat er Orientierung über diese, jene Sonate; im Laufe der Saison stürmte er vorzeitig herein, sei es für seine Arbeit oder sonst etwas zu fragen, was er aber nicht innerhalb seiner Stunde, sondern auf meine Kosten meiner Zeit zu erledigen sich bestrebte. Auch hat er im vergangenen Monat die Umstellung seines Arbeitsprogrammes erbeten in dem Sinne, daß er lieber Dienstag als Mittwoch spielt, nur weil er – wie er sich ausdrückte, am Dienstag sich mehr „ausbreiten“ könne! Und nun, im Juni, ließ er sich zwei volle Stunden servieren, um dann einfach wegzubleiben. Die Strafe kommt aber!

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1915.

The heat still persists and the sky seems to be an unending ocean of blue, whose shore cannot be seen at the present time. One would be tempted to say, in view of the boundlessness of the blue element above us, that the blueness above rolls its infinite waves day and night.

*

Telegram and letter from Mrs. Colbert, in which she asks for forgiveness and presents the reason for her absence, admittedly somewhat tactlessly.

*

{946} Postcard to Mama asking about her health. —

Weisse misses his lesson for the first time, without cancelling, to make me clearly understand that he is reckoning the month to his own benefit. Thus the young man is adding a new laurel sprig of meanness to the previous ones. In September he came, knowing that I was here, ostensibly for a visit; in truth, however, he was asking for advice about this or that sonata. In the course of the teaching year he stormed in ahead of schedule, to ask either about his work or about something else, but which he sought to resolve not within his lesson time but rather at the expense of my time. In the previous month he also asked for a rearrangement of his work program in that he would prefer to play on Tuesday rather than Wednesday only because – as he put it – could "spread out" more on Tuesday! And now, in June, he helped himself to two full two hours in order to then simply stay away. But he will get his punishment!

*

© Translation William Drabkin.