16. VII. 15

Des morgens ist das Wetter noch nicht ausgesprochen; daher wird zunächst Schindler abgefertigt 1 u. erst gegen ½11h begeben wir uns auf den Eugen-Weg (bis ½1h). —

— Brief von Colbert. — Brief von Mittelmann mit Dank. —

— Da am Nachmittag das Wetter immer schöner, frischer u. anregender wurde, versuchen wir nächste u. allernächste Wege, z. B. die Cecconi-Höhe unserem Bewußtsein aufs Neue einzuprägen u. so die Erinnerungsbilder zu korrigieren. —

— Auf der Suche nach der Zeitung verlieren wir auch einige Zeit. —

*

Oesterreichs Note an Amerika; 2 ganz vortrefflich im Tonfall. Aber freilich, die Torpedierung der „Lusitania“ 3 war die wirksamsteere Note, der einzige Tonfall, den ein englischer Krämer begreift.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1915.

In the morning the weather is still not clear; for this reason, the first task is to complete Schindler, 1 and only towards 10:30 do we take the Eugen-Weg (until 12:30). —

— Letter from Colbert. — Letter from Mittelmann, with thanks. —

— As the weather in the afternoon is increasingly fair, fresh, and stimulating, we try paths that are close or very close by, for example to imprint anew the Ceconi elevation on our conscience and thus to correct the images of it in our memory. —

— In search of the newspaper, we lose a bit of time. —

*

Austria's note to America; 2 thoroughly excellent in tone. Admittedly, however, the torpedoing of the Lusitania 3 was the most effective note, the only tone of voice that the English businessman understands.

*

© Translation William Drabkin.

16. VII. 15

Des morgens ist das Wetter noch nicht ausgesprochen; daher wird zunächst Schindler abgefertigt 1 u. erst gegen ½11h begeben wir uns auf den Eugen-Weg (bis ½1h). —

— Brief von Colbert. — Brief von Mittelmann mit Dank. —

— Da am Nachmittag das Wetter immer schöner, frischer u. anregender wurde, versuchen wir nächste u. allernächste Wege, z. B. die Cecconi-Höhe unserem Bewußtsein aufs Neue einzuprägen u. so die Erinnerungsbilder zu korrigieren. —

— Auf der Suche nach der Zeitung verlieren wir auch einige Zeit. —

*

Oesterreichs Note an Amerika; 2 ganz vortrefflich im Tonfall. Aber freilich, die Torpedierung der „Lusitania“ 3 war die wirksamsteere Note, der einzige Tonfall, den ein englischer Krämer begreift.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1915.

In the morning the weather is still not clear; for this reason, the first task is to complete Schindler, 1 and only towards 10:30 do we take the Eugen-Weg (until 12:30). —

— Letter from Colbert. — Letter from Mittelmann, with thanks. —

— As the weather in the afternoon is increasingly fair, fresh, and stimulating, we try paths that are close or very close by, for example to imprint anew the Ceconi elevation on our conscience and thus to correct the images of it in our memory. —

— In search of the newspaper, we lose a bit of time. —

*

Austria's note to America; 2 thoroughly excellent in tone. Admittedly, however, the torpedoing of the Lusitania 3 was the most effective note, the only tone of voice that the English businessman understands.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 For his Erläuterungsausgabe of Beethoven's Op. 111 (Vienna: Universal Edition, 1916).

2 "Eine Note der österreichisch-ungarischen Regierung an die Vereinigten Staaten. Gegen die Munitionslieferungen an England," Neue Freie Presse, No. 18281, July 15, 1915, morning edition, pp. 2-3.

3 On 7 May 1915 a German submarine torpedoed and sank the RMS Lusitania, a British ocean liner en route from New York to Liverpool. While most of those lost in the sinking were British or Canadian, the loss of 128 Americans in the disaster outraged many in the USA. President Woodrow Wilson sent two official messages of protest to Germany in which he insisted the German government apologize for the sinking, compensate U.S. victims, and promise to avoid any similar occurrence in the future.