25. XII. 15 Heftigster Regen, durchdringende Nässe.

— Weihnachtsgruss aus Olmütz. —

— Von „U. E.“ KarteOC 52/183 mit Zusicherung einer 3. Korrektur. —

— Weg in die Breunerstraße u. ins Kartenbureaux [sic] wegen der Sitze zu „Don Juan“; diesmal unerreichbar. – Recherchen in der Dorotheergasse nach Blumenhändlern u. dem Absender des Stockes. Der Zufall will, daß gleich die erste Blumenhandlung, in die wir eintreten, sich zum Stock bekennt u. Rothberger als den Absender nennt. Entschuldigung von Seite des Blumenhändlers (wegen starken Geschäftes!); er fragt mich: „Habe ich die Ehre mit der Firma Schenker?“ Ich: Mit einer größeren. Er: „Ja, es gibt noch größere {78} Häuser, z. B. Rothschild.“ 1 Ich: „Mit einem noch größeren.“ Inzwischen kommt die Karte zum Vorschein u. wir verlassen das Geschäft. —

— Brief an Rothberger; Lie-Liechen dankt u. gratuliert zur Geburt des Kindes, ich erzähle das Abenteuer in der Blumenhandlung. —

— Karten an Mama Wilhelm u. Sophie zum Thema der Reise. —

*

Hu, Hott! schreit der Kutscher, wenn er die Pferde zu äußerster Leistung anspannen will. Nervenübertragung ist es, die auch nicht fehlen soll, wenn der Künstler das Publikum reitet.

*

Wie sich Land zur See verhält, so Ackerbau zur Industrie. – Industrie sekundäres Treiben; erzeugt Waren, die durchs Auge zum Genus zu sprechen bestimmt sind. —

Hardens Zukunft für Kriegsdauer verboten; eine wohlverdiente Strafe. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 25, 1915; torrential rain, thorough wetness.

— Christmas greetings from Olmütz. —

— From U.E., postcardOC 52/183 with assurance of a third set of proofs. —

— Errand in the Bräunerstraße, and to the ticket bureau for seats for Don Giovanni; this time unobtainable. – Search for florists in the Dorotheergasse and the sender of the plant. As chance would have it, the very first florist we visit admits to having dispatched the plant and names Rothberger as the sender. Apologies from the florist (on account of heavy volume of business!). He asks me: "Do I have the honor of addressing the firm of Schenker?" I: "With a greater one." He: "Yes, there are even greater {78} houses, for instance, Rothschild." 1 I: "With a still greater one." In the meantime, the card surfaces and we leave the shop. —

— Letter to Rothberger: Lie-Liechen thanks him and congratulates him on the birth of their child, while I recount the adventure at the florist's. —

— Postcards to Mama, Wilhelm, and Sophie on the subject of our trip. —

*

"Giddyap!", cries the coachman, when he wants to drive his horses to their maximum achievement. Transfer of nervous energy is something that should also not be missing when an artist is riding the audience.

*

As the land is related to the sea, so is farming to industry. Industry is a secondary activity: it creates products that are intended to speak to the species through the eyes. —

Hardens Die Zukunft banned for the duration of the war; a well-deserved punishment. —

*

© Translation William Drabkin.

25. XII. 15 Heftigster Regen, durchdringende Nässe.

— Weihnachtsgruss aus Olmütz. —

— Von „U. E.“ KarteOC 52/183 mit Zusicherung einer 3. Korrektur. —

— Weg in die Breunerstraße u. ins Kartenbureaux [sic] wegen der Sitze zu „Don Juan“; diesmal unerreichbar. – Recherchen in der Dorotheergasse nach Blumenhändlern u. dem Absender des Stockes. Der Zufall will, daß gleich die erste Blumenhandlung, in die wir eintreten, sich zum Stock bekennt u. Rothberger als den Absender nennt. Entschuldigung von Seite des Blumenhändlers (wegen starken Geschäftes!); er fragt mich: „Habe ich die Ehre mit der Firma Schenker?“ Ich: Mit einer größeren. Er: „Ja, es gibt noch größere {78} Häuser, z. B. Rothschild.“ 1 Ich: „Mit einem noch größeren.“ Inzwischen kommt die Karte zum Vorschein u. wir verlassen das Geschäft. —

— Brief an Rothberger; Lie-Liechen dankt u. gratuliert zur Geburt des Kindes, ich erzähle das Abenteuer in der Blumenhandlung. —

— Karten an Mama Wilhelm u. Sophie zum Thema der Reise. —

*

Hu, Hott! schreit der Kutscher, wenn er die Pferde zu äußerster Leistung anspannen will. Nervenübertragung ist es, die auch nicht fehlen soll, wenn der Künstler das Publikum reitet.

*

Wie sich Land zur See verhält, so Ackerbau zur Industrie. – Industrie sekundäres Treiben; erzeugt Waren, die durchs Auge zum Genus zu sprechen bestimmt sind. —

Hardens Zukunft für Kriegsdauer verboten; eine wohlverdiente Strafe. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

December 25, 1915; torrential rain, thorough wetness.

— Christmas greetings from Olmütz. —

— From U.E., postcardOC 52/183 with assurance of a third set of proofs. —

— Errand in the Bräunerstraße, and to the ticket bureau for seats for Don Giovanni; this time unobtainable. – Search for florists in the Dorotheergasse and the sender of the plant. As chance would have it, the very first florist we visit admits to having dispatched the plant and names Rothberger as the sender. Apologies from the florist (on account of heavy volume of business!). He asks me: "Do I have the honor of addressing the firm of Schenker?" I: "With a greater one." He: "Yes, there are even greater {78} houses, for instance, Rothschild." 1 I: "With a still greater one." In the meantime, the card surfaces and we leave the shop. —

— Letter to Rothberger: Lie-Liechen thanks him and congratulates him on the birth of their child, while I recount the adventure at the florist's. —

— Postcards to Mama, Wilhelm, and Sophie on the subject of our trip. —

*

"Giddyap!", cries the coachman, when he wants to drive his horses to their maximum achievement. Transfer of nervous energy is something that should also not be missing when an artist is riding the audience.

*

As the land is related to the sea, so is farming to industry. Industry is a secondary activity: it creates products that are intended to speak to the species through the eyes. —

Hardens Die Zukunft banned for the duration of the war; a well-deserved punishment. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Rothschild family: a wealthy Jewish family originally from Frankfurt, which rose to prominence with Mayer Amschel Rothschild, a court factor to the German Landgraves of Hesse-Kassel, who established his banking business in the 1760s.