Downloads temporarily removed for testing purposes

18. I. 16 +5°.

— Von Fl. spontaner Brief aus Anlass der Kapitulation Montenegros, 1 Ueberschätzung des Ereignisses. – An Fl. K., in der ich mich von solcher Ueberschätzung eben fernhalte. —

*

Uebergebe Fr. D. den EntwurfOJ 10/4, [1], worauf sie erklärt, darin noch eine Klausel zu vermissen, wornach sie jährlich blos 2000 Kronen oder Mark zu erlegen hätte, da sie nicht über mehr verfüge. Ich halte ihr vor, daß es ihr wohl einerlei sein könne, ob sie 3 Jahre pausiere u. dann 5 – 6000 Kronen erlege, oder ob ich jährlich die 2000 Kronen in Anspruch nehme. Der Instinkt des Schmutzes ließ sie nicht sogleich zur Erkenntnis des von mir vorgebrachten Einwandes gelangen; ich harre also ihrer Entscheidung u. behalte mir vor den Pakt rückgängig zu machen, sobald sie die Unterscheidung im Sinne ihrer Klausel in den Entwurf hineinbrächte. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 18, 1916, +5°.

— From Floriz, a spontaneous letter on the occasion of Montenegro's capitulation, 1 overvaluation of the event. – To Floriz, postcard in which I am actually keeping my distance from such overvaluation. —

*

I hand Mrs. Deutsch the draft [letter] OJ 10/4, [1]. Thereupon she says that there is still a clause missing, according to which she would have to pay me only 2,000 Kronen annually, as she cannot get her hands on more. I confront her with the thought that it surely makes no difference if she waits for three years and then gives me 5,000 or 6,000 Kronen, or if I draw 2,000 Kronen annually. Her greedy instinct prevented her from immediately recognizing the objection I raised; and so I await her decision and hold off making the agreement retroactive, until she has introduced the distinction into the draft, with respect to her clause. —

*

© Translation William Drabkin.

18. I. 16 +5°.

— Von Fl. spontaner Brief aus Anlass der Kapitulation Montenegros, 1 Ueberschätzung des Ereignisses. – An Fl. K., in der ich mich von solcher Ueberschätzung eben fernhalte. —

*

Uebergebe Fr. D. den EntwurfOJ 10/4, [1], worauf sie erklärt, darin noch eine Klausel zu vermissen, wornach sie jährlich blos 2000 Kronen oder Mark zu erlegen hätte, da sie nicht über mehr verfüge. Ich halte ihr vor, daß es ihr wohl einerlei sein könne, ob sie 3 Jahre pausiere u. dann 5 – 6000 Kronen erlege, oder ob ich jährlich die 2000 Kronen in Anspruch nehme. Der Instinkt des Schmutzes ließ sie nicht sogleich zur Erkenntnis des von mir vorgebrachten Einwandes gelangen; ich harre also ihrer Entscheidung u. behalte mir vor den Pakt rückgängig zu machen, sobald sie die Unterscheidung im Sinne ihrer Klausel in den Entwurf hineinbrächte. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 18, 1916, +5°.

— From Floriz, a spontaneous letter on the occasion of Montenegro's capitulation, 1 overvaluation of the event. – To Floriz, postcard in which I am actually keeping my distance from such overvaluation. —

*

I hand Mrs. Deutsch the draft [letter] OJ 10/4, [1]. Thereupon she says that there is still a clause missing, according to which she would have to pay me only 2,000 Kronen annually, as she cannot get her hands on more. I confront her with the thought that it surely makes no difference if she waits for three years and then gives me 5,000 or 6,000 Kronen, or if I draw 2,000 Kronen annually. Her greedy instinct prevented her from immediately recognizing the objection I raised; and so I await her decision and hold off making the agreement retroactive, until she has introduced the distinction into the draft, with respect to her clause. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 In early January 1916, Austria-Hungary defeated and occupied the Kingdom of Montenegro, which was allied with the Entente Powers.