Downloads temporarily removed for testing purposes

Sofie Deutsch / 3x [illegible]

Wien 26. 1. 1916

Herrn Doctor Heinrich Schenker 1 Wien

Mit großer Freude mache ich Ihnen Mitteilung von meinem Entschlusse Ihnen zu Zwecken der Herausgabe Ihrer weiteren Arbeiten den Betrag von zehntausend Mark in Jahresentnahmen bis cirka dreitausend Mark zur Verfügung zu stellen, die in Teilbeträgen gegen Vorweisung von Verlegerrechnungen an die Verleger von meinem Bank- {2} haus Wiener Bankverein X, Keplerplatz“ angewiesen werden. 2 Von dieser Gesammtsumme steht Ihnen indessen der Betrag bis zur Höhe von fünfzehnhundert Mark auch ohne Vorweisung von Belegen zur freien Verfügung. Mein Bankhaus erhält gleichzeitig die diesbezügliche Instruction von mir.

Ich danke Ihnen, hochverehrter Meister, daß Sie mir Gelegenheit geben Ihnen einen kleinen Beweis meiner unvergänglichen Dankbarkeit zu erbringen, und wünsche Ihnen für Ihre selbstlose Arbeit im Interesse Ihrer heiligen Kunst den so wolverdienten vollen Erfolg.


In herzlicher Freundschaft
Ihre dankbare Schülerin
[signed:] Sofie Deutsch

[Wien] I. Albrechtgasse 3

© Transcription Ian Bent, 2021

Sofie Deutsch / 3x [illegible]

Vienna, January 26, 1916

Dr. Heinrich Schenker, 1 Vienna

It is with great joy that I inform you of my decision to place at your disposal, for the purpose of publishing your future works, the sum of ten thousand Marks in annual withdrawals of up to circa three thousand Marks, which will be remitted in installments upon presentation of publishers’ accounts to the publishers by my banking {2} house, the Vienna Banking Association, [Vienna] X, Keplerplatz. 2 Of this total sum, an amount of up to fifteen hundred Marks is meanwhile also freely at your disposal without presentation of supporting documentation. My banking house is receiving instructions from me to this effect at the same time.

I thank you, highly revered Master, for giving me the opportunity to furnish some small proof of my undying gratitude, and to wish you well-earned unalloyed success with your selfless work in the interests of your sacred art.


In heartfelt friendship,
Your grateful pupil,
[signed:] Sofie Deutsch

[Vienna] I, Albrechtgasse 3

© Translation Ian Bent, 2021

Sofie Deutsch / 3x [illegible]

Wien 26. 1. 1916

Herrn Doctor Heinrich Schenker 1 Wien

Mit großer Freude mache ich Ihnen Mitteilung von meinem Entschlusse Ihnen zu Zwecken der Herausgabe Ihrer weiteren Arbeiten den Betrag von zehntausend Mark in Jahresentnahmen bis cirka dreitausend Mark zur Verfügung zu stellen, die in Teilbeträgen gegen Vorweisung von Verlegerrechnungen an die Verleger von meinem Bank- {2} haus Wiener Bankverein X, Keplerplatz“ angewiesen werden. 2 Von dieser Gesammtsumme steht Ihnen indessen der Betrag bis zur Höhe von fünfzehnhundert Mark auch ohne Vorweisung von Belegen zur freien Verfügung. Mein Bankhaus erhält gleichzeitig die diesbezügliche Instruction von mir.

Ich danke Ihnen, hochverehrter Meister, daß Sie mir Gelegenheit geben Ihnen einen kleinen Beweis meiner unvergänglichen Dankbarkeit zu erbringen, und wünsche Ihnen für Ihre selbstlose Arbeit im Interesse Ihrer heiligen Kunst den so wolverdienten vollen Erfolg.


In herzlicher Freundschaft
Ihre dankbare Schülerin
[signed:] Sofie Deutsch

[Wien] I. Albrechtgasse 3

© Transcription Ian Bent, 2021

Sofie Deutsch / 3x [illegible]

Vienna, January 26, 1916

Dr. Heinrich Schenker, 1 Vienna

It is with great joy that I inform you of my decision to place at your disposal, for the purpose of publishing your future works, the sum of ten thousand Marks in annual withdrawals of up to circa three thousand Marks, which will be remitted in installments upon presentation of publishers’ accounts to the publishers by my banking {2} house, the Vienna Banking Association, [Vienna] X, Keplerplatz. 2 Of this total sum, an amount of up to fifteen hundred Marks is meanwhile also freely at your disposal without presentation of supporting documentation. My banking house is receiving instructions from me to this effect at the same time.

I thank you, highly revered Master, for giving me the opportunity to furnish some small proof of my undying gratitude, and to wish you well-earned unalloyed success with your selfless work in the interests of your sacred art.


In heartfelt friendship,
Your grateful pupil,
[signed:] Sofie Deutsch

[Vienna] I, Albrechtgasse 3

© Translation Ian Bent, 2021

Footnotes

1 This letter came as no surprise to Schenker, for he had been involved in its drafting, as is shown in a diary entry of January 17, 1916: “Entwurf eines Briefes für Frau D. an mich in Angelegenheit der 10.000 Kronen Mk. ” (“Draft of a letter for Mrs. Deutsch addressed to me concerning the 10,000 Marks.”). Further discussion between the two occurred on January 18, and on January 21.

An incomplete copy of paragraph 1 of this document with slight variants appears in Heinrich’s hand on OC 1B/23v, upside down within a draft in Jeanette’s hand of a letter to Siegfried Türkel dated March 17, 1917. It reads as follows: “Mit Freuden mache ich Ihnen Mitteilung von meinem Entschluß, Ihnen zu Zwecken der Herausgabe weiterer Arbeiten den Betrag von 10.000 MK (zehntausend Mark) zur Verfügung zu stellen, die Ihnen in Teilbeträgen gegen Vorweisung von Verlegerrechnungen eben an die Verleger von meinem Bankhaus angewiesen werden. Der Betrag Von dieser Summe steht Ihnen bis zur Höhe von 1500 MK auch ohne Vorweisung von Belegen zur fr. Verf, zur Deckung von Nebenkosten. Das Bankhaus erhält gleichzeitig diesbez. Instrukt. von mir.“ (“It is with joy that I inform you of my decision to place at your disposal, for the purpose of publishing future works, the sum of 10,000 Marks (ten thousand Marks), which will be remitted in installments upon presentation of publishers’ accounts to the publishers by my banking house. Of this total sum, an amount of up to 1,500 Marks is also freely at your disposal without presentation of documentation in order to cover incidental costs. My banking house is receiving instructions from me to this effect at the same time.”)

The content of the present letter is foreshadowed by an important 1915 diary entry, recounting a conversation in which Mrs. Deutsch outlined her intention to finance his future publications: September 9, 1915.

2 Hellmut Federhofer, Nach Tagebüchern ... (1985), p.38, reports: “Mrs. Deutsch left Schenker a yearly legacy of 3,000 Marks, which was to make possible the publishing of the second half-volume of Counterpoint (diary January 28, 1916), and in addition a foundation for needy artists, whom Schenker had the exclusive authority to name (diary January 13 and April 12, 1917).”

Commentary

Format
2p letter, oblong format, holograph salutation, message, valediction, and signature, in Sütterlinschrift, with names in Lateinschrift; annotation on p. 1 in Heinrich Schenker's hand
Provenance
Schenker, Heinrich (1916-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Sofie Deutsch; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorresponden[at]mus(.)cam(.)ac(.)uk.

Digital version created: 2021-09-21
Last updated: 2011-03-05