2. III. 16 +4°, nun kein Regen;
aber auch die Uebersiedlung ist zuende! Lie-Liechen nun in einem neuen Zimmer u. findet zum erstenmal in Wien Gelegenheit, ein wenig an den {149} Freuden u. Sorgen des Himmels, an Licht u. Schatten teilzunehmen. Gerne hätte ich die Möglichkeit der Teilnahme schon jetzt vergrößert, aber Bedenken wegen meiner Schwester bezw. des Neffen hielten mich vorläufig davon ab. Noch strotzt das Zimmer von Unbequemlichkeiten, die im Grunde die Verm Mieterin von selbst hätte beheben sollen, noch ehe sie die Mieterin ins Zimmer ließ. Kein passendes Waschservice, keine Decke, kein Schreibtisch u. dgl. m. Indessen zeigt sich die Vermieterin willig u. schafft über Wunsch die nötigen Dinge herbei. Hier, in diesem Raume, wollen wir denn also den Kontrapunkt zuende bringen. — *Von Hertzka (Br.OC 52/184); kündigt op. 111 in Bälde an. — Frau Wally bringt ins Caféhaus das meinerseits urgierte Weber-Bändchen. — An Fl. KarteOJ 8/3, [3]; halte ihm den kleinen Betrag zugute. — — Von Frau Fr. Pairamall Aufgaben ohne Brief, mit Absicht an der Ecke angebrannt. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
March 2, 1915, +4°, no rain now,
but the move is also over! Lie-Liechen now in a new room, and she finds the occasion, for the first time in Vienna to take part in the heavens' joys and sorrows, and in light and shade. {149} I would gladly have already now increased the possibility of sharing [these feelings], but consideration of my sister and nephew restrained me for the time being. The room still teems with inconveniences, which the landlady should have basically taken care of on her own initiative, before she had let the room. No suitable laundry service, no blanket, no writing desk, and much else. Nonetheless the landlady proves willing and takes care of the necessary things as requested. Here, in this room, we want to bring Counterpoint to a conclusion. — *From Hertzka (letterOC 52/184): he announces that Op. 111 will appear soon. — Vally brings the little book by Weber, which I had pressed, to the coffee house. — To Floriz, postcardOJ 8/3, [3]; I give him credit for the small contribution. — — From Mrs. Pairamall, assignments without letter, intentionally set on fire in the corner. — *
© Translation William Drabkin. |
2. III. 16 +4°, nun kein Regen;
aber auch die Uebersiedlung ist zuende! Lie-Liechen nun in einem neuen Zimmer u. findet zum erstenmal in Wien Gelegenheit, ein wenig an den {149} Freuden u. Sorgen des Himmels, an Licht u. Schatten teilzunehmen. Gerne hätte ich die Möglichkeit der Teilnahme schon jetzt vergrößert, aber Bedenken wegen meiner Schwester bezw. des Neffen hielten mich vorläufig davon ab. Noch strotzt das Zimmer von Unbequemlichkeiten, die im Grunde die Verm Mieterin von selbst hätte beheben sollen, noch ehe sie die Mieterin ins Zimmer ließ. Kein passendes Waschservice, keine Decke, kein Schreibtisch u. dgl. m. Indessen zeigt sich die Vermieterin willig u. schafft über Wunsch die nötigen Dinge herbei. Hier, in diesem Raume, wollen wir denn also den Kontrapunkt zuende bringen. — *Von Hertzka (Br.OC 52/184); kündigt op. 111 in Bälde an. — Frau Wally bringt ins Caféhaus das meinerseits urgierte Weber-Bändchen. — An Fl. KarteOJ 8/3, [3]; halte ihm den kleinen Betrag zugute. — — Von Frau Fr. Pairamall Aufgaben ohne Brief, mit Absicht an der Ecke angebrannt. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
March 2, 1915, +4°, no rain now,
but the move is also over! Lie-Liechen now in a new room, and she finds the occasion, for the first time in Vienna to take part in the heavens' joys and sorrows, and in light and shade. {149} I would gladly have already now increased the possibility of sharing [these feelings], but consideration of my sister and nephew restrained me for the time being. The room still teems with inconveniences, which the landlady should have basically taken care of on her own initiative, before she had let the room. No suitable laundry service, no blanket, no writing desk, and much else. Nonetheless the landlady proves willing and takes care of the necessary things as requested. Here, in this room, we want to bring Counterpoint to a conclusion. — *From Hertzka (letterOC 52/184): he announces that Op. 111 will appear soon. — Vally brings the little book by Weber, which I had pressed, to the coffee house. — To Floriz, postcardOJ 8/3, [3]; I give him credit for the small contribution. — — From Mrs. Pairamall, assignments without letter, intentionally set on fire in the corner. — *
© Translation William Drabkin. |