14. IV. 16 Kühl, regnerisch.
— Von Rothberger Brief; akzeptiert 130 Kronen zur vollständigen Begleichung des Kontos, ohne ein Wort der Entschuldigung über den Irrtum oder ein Wort der Erklärung dafür, was ihn zur Erhöhung der Summe ihn bewogen hatte. — — Fr. D. zu Tisch u. im Caféhaus. — Frau Bednař im Caféhaus, bittet uns, ihren Jungen nach Kautzen mitzunehmen. — Nachmittags 4h zur Tante, wo wir schon um diese Zeit mit Fisch u. Weißbrot bewirtet werden. Sie erzählt, daß sie von Wilhelm gegen Barbezahlung Lebensmittel erhielt. Lola erhält von mir 10 Kr. *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 14, 1916, cool, rainy.
— Letter from Rothberger: he accepts 130 Kronen as complete payment of the account without a word of apology about the error or a word of explanation that induced him to increase the amount. — — Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. — Mrs. Bednař in the coffee house; she requests that we take her son with us to Kautzen. — At 4 o’clock in the afternoon, to my aunt, where we are served fish and white bread even at this hour. She says that she received food from Wilhelm in exchange for cash payment. Lola receives 10 Kronen from me. *
© Translation William Drabkin. |
14. IV. 16 Kühl, regnerisch.
— Von Rothberger Brief; akzeptiert 130 Kronen zur vollständigen Begleichung des Kontos, ohne ein Wort der Entschuldigung über den Irrtum oder ein Wort der Erklärung dafür, was ihn zur Erhöhung der Summe ihn bewogen hatte. — — Fr. D. zu Tisch u. im Caféhaus. — Frau Bednař im Caféhaus, bittet uns, ihren Jungen nach Kautzen mitzunehmen. — Nachmittags 4h zur Tante, wo wir schon um diese Zeit mit Fisch u. Weißbrot bewirtet werden. Sie erzählt, daß sie von Wilhelm gegen Barbezahlung Lebensmittel erhielt. Lola erhält von mir 10 Kr. *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 14, 1916, cool, rainy.
— Letter from Rothberger: he accepts 130 Kronen as complete payment of the account without a word of apology about the error or a word of explanation that induced him to increase the amount. — — Mrs. Deutsch at lunch and in the coffee house. — Mrs. Bednař in the coffee house; she requests that we take her son with us to Kautzen. — At 4 o’clock in the afternoon, to my aunt, where we are served fish and white bread even at this hour. She says that she received food from Wilhelm in exchange for cash payment. Lola receives 10 Kronen from me. *
© Translation William Drabkin. |