Downloads temporarily removed for testing purposes

30. VII. 16

Blauer, mit zartesten Nebelstreifen bedeckter Himmel; schöner heißer Tag! —

— Arbeit im Freien vormittags; Nachmittag im Hotelpark u. am Tennisplatz. Lie-Liechen holt die Rückstände im „Wilhelm Meister“ ein. „Wilhelm Meister“ V11–14; 1 Rosegger. Auch Schubert am Klavier fortgesetzt. — Von Hupka K. aus Ungarn; : kommt wieder nach Wien. — Von Fr. Gutherz (Br.); beruhigende Mitteilungen über Hans. — Dem großen Tisch zuliebe wechseln wir die Lampe aus, um eventuell auch abends bei guter Lampe am Tisch die Arbeit verrichten zu können. — Die Erscheinung der großen Dampfschleppe ist verschwunden. —

*

„Strämel“ 2 bei Reuter; 3 vgl. das jüdische „Stramel“: die Kopfbedeckung der orthodoxen Juden an Feiertagen. 4

© Transcription Marko Deisinger.

July 30, 1916.

Blue sky, covered with the most tender streaks of mist; a beautiful, hot day! —

— Work out of doors during the morning; in the afternoon, in the hotel park and at the tennis court. Lie-Liechen catches up on the backlog in Wilhelm Meister. Wilhelm Meister V11–14; 1 Rosegger. Also Schubert continued at the piano. — From Hupka, postcard from Hungary: he is returning to Vienna. — Letter from Mrs. Gutherz; reassuring communications about Hans. — For the sake of the large table, we change lamps, so that we might be able to carry out our work at the desk in good lamplight, even in the evening. — The phenomenon of the long steam-trail has vanished. —

*

„Strämel" 2 by Reuter; 3 compare the Jewish shtreimel, the head-covering of Orthodox Jews on holidays. 4

*

© Translation William Drabkin.

30. VII. 16

Blauer, mit zartesten Nebelstreifen bedeckter Himmel; schöner heißer Tag! —

— Arbeit im Freien vormittags; Nachmittag im Hotelpark u. am Tennisplatz. Lie-Liechen holt die Rückstände im „Wilhelm Meister“ ein. „Wilhelm Meister“ V11–14; 1 Rosegger. Auch Schubert am Klavier fortgesetzt. — Von Hupka K. aus Ungarn; : kommt wieder nach Wien. — Von Fr. Gutherz (Br.); beruhigende Mitteilungen über Hans. — Dem großen Tisch zuliebe wechseln wir die Lampe aus, um eventuell auch abends bei guter Lampe am Tisch die Arbeit verrichten zu können. — Die Erscheinung der großen Dampfschleppe ist verschwunden. —

*

„Strämel“ 2 bei Reuter; 3 vgl. das jüdische „Stramel“: die Kopfbedeckung der orthodoxen Juden an Feiertagen. 4

© Transcription Marko Deisinger.

July 30, 1916.

Blue sky, covered with the most tender streaks of mist; a beautiful, hot day! —

— Work out of doors during the morning; in the afternoon, in the hotel park and at the tennis court. Lie-Liechen catches up on the backlog in Wilhelm Meister. Wilhelm Meister V11–14; 1 Rosegger. Also Schubert continued at the piano. — From Hupka, postcard from Hungary: he is returning to Vienna. — Letter from Mrs. Gutherz; reassuring communications about Hans. — For the sake of the large table, we change lamps, so that we might be able to carry out our work at the desk in good lamplight, even in the evening. — The phenomenon of the long steam-trail has vanished. —

*

„Strämel" 2 by Reuter; 3 compare the Jewish shtreimel, the head-covering of Orthodox Jews on holidays. 4

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger).

2 The word Strämel derives from Low German (Plattdeutsch) and means strip, portion, piece, also a time-span. It is found in several works of the Low German author Fritz Reuter, for instance, in his poem "Dat Johrmark" (Sämmtliche Werke, vol. 1, Wismar 1885, p. 288) and in "Dörchläuchting" (Olle Kamellen, vol. 6, Wismar 1879, pp. 3, 82, 98).

3 The diary entry of July 25, 1916, indicates that Jeanette was reading Reuter during the holiday in St. Anton.

4 shtreimel (Yiddish): a fur hat worn by many Jewish men, particularly members of the Chasidic community, on the Sabbath and other festive occasions.