18. XII. 16 Sehr schön!

— Als ich des morgens zu Lie-Liechen ging, sah ich, wie ein kleiner Junge, etwa 10–11 Jahre alt, mit seinem Hündchen folgendes Stückchen aufführt: Er, der Junge, schwang sich auf die Brüstung des Bahngeleises u. zwang das Hündchen, ihm denselben Weg nachzufolgen. An der Stelle angelangt, wo die Brüstung gegenüber der Strohgasse zuende geht, sprang nun der Knabe ab, zwang aber das Hündchen oben zu bleiben u., nach entsprechender Anleitung, auf dem kalten Stein niederzusitzen. Nachdem er die- {544} ses Ziel erreicht hatte, entfernte sich der Knabe in der Richtung der Strohgasse mit eiligsten Schritten im vollen Vertrauen darauf, daß das Hündchen seine hündische Pflicht vollauf zu erfüllen wissen werde. Es war nun rührend u. ergreifend zu sehen, wie das Hündchen von seinem Ecksitz aus nach dem lumpigen Knaben ausschaute u. endlich, da es den Grund, der das Herrchen leitete, nicht zu begreifen vermochte, vom Sitz sprang u. ihm nachlief. Gern hätte ich auch das Ende dieser wiederlichen [sic], für den Knaben u. Menschen so beschämenden Scene abgewartet, wenn mich nicht die Pflicht zu Lie-Liechen gerufen hätte, die meiner harrte. —

— An Hans Weisse (pn.): überlasse ihm, mich zu verständigen. — Zuhause eine Karte von Frl. Trude Kaff vorgefunden, die an mich ganz sonderbare Zumutungen bezüglich eines Rendezvous im Gasthaus oder Caféhaus stellt, auch eine Telephonadresse nennt. Ich erwidere mit einer Karte nach Brünn, sie möge ihr Anliegen schriftlich vorbringen. — An Mittelmann (K.): für Freitag bestellt. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1916. Very fine weather!

— As I was going to Lie-Liechen's in the morning, I saw how a small boy, about ten or eleven years old, performed the following little trick with a small dog: he, the boy, leaped onto the parapet of the train tracks and forced the dog to follow the same path. At the point at which the parapet finishes, opposite the Strohgasse, the boy now jumped down, but forced the dog to remain above and, using the appropriate instructions, to sit on the cold stone. {544} Having achieved this goal, the boy disappeared as quickly as possible in the direction of the Strohgasse, fully believing that the little dog would know how to fulfill his canine obligations completely. It was now touching and moving to see how the dog, from his corner seat, looked at the mean boy and finally, when it was unable to understand the reason that governed his domination, leapt from his seat and ran after him. I would have gladly stayed to watch the end of this repugnant scene, so shameful for the boy, but duty called me to Lie-Liechen, who was waiting for me. —

— Pneumatic mail to Hans Weisse: I leave it to him to enlighten me. — At home, I find a postcard from Miss Trude Kaff, which places quite strange demands upon me regarding a meeting at a restaurant or coffee house, and also gives a telephone number. I reply with a postcard to Brno, saying that she may put her concerns in writing. — Postcard to Mittelmann, arranging to meet him on Friday. —

© Translation William Drabkin.

18. XII. 16 Sehr schön!

— Als ich des morgens zu Lie-Liechen ging, sah ich, wie ein kleiner Junge, etwa 10–11 Jahre alt, mit seinem Hündchen folgendes Stückchen aufführt: Er, der Junge, schwang sich auf die Brüstung des Bahngeleises u. zwang das Hündchen, ihm denselben Weg nachzufolgen. An der Stelle angelangt, wo die Brüstung gegenüber der Strohgasse zuende geht, sprang nun der Knabe ab, zwang aber das Hündchen oben zu bleiben u., nach entsprechender Anleitung, auf dem kalten Stein niederzusitzen. Nachdem er die- {544} ses Ziel erreicht hatte, entfernte sich der Knabe in der Richtung der Strohgasse mit eiligsten Schritten im vollen Vertrauen darauf, daß das Hündchen seine hündische Pflicht vollauf zu erfüllen wissen werde. Es war nun rührend u. ergreifend zu sehen, wie das Hündchen von seinem Ecksitz aus nach dem lumpigen Knaben ausschaute u. endlich, da es den Grund, der das Herrchen leitete, nicht zu begreifen vermochte, vom Sitz sprang u. ihm nachlief. Gern hätte ich auch das Ende dieser wiederlichen [sic], für den Knaben u. Menschen so beschämenden Scene abgewartet, wenn mich nicht die Pflicht zu Lie-Liechen gerufen hätte, die meiner harrte. —

— An Hans Weisse (pn.): überlasse ihm, mich zu verständigen. — Zuhause eine Karte von Frl. Trude Kaff vorgefunden, die an mich ganz sonderbare Zumutungen bezüglich eines Rendezvous im Gasthaus oder Caféhaus stellt, auch eine Telephonadresse nennt. Ich erwidere mit einer Karte nach Brünn, sie möge ihr Anliegen schriftlich vorbringen. — An Mittelmann (K.): für Freitag bestellt. —

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1916. Very fine weather!

— As I was going to Lie-Liechen's in the morning, I saw how a small boy, about ten or eleven years old, performed the following little trick with a small dog: he, the boy, leaped onto the parapet of the train tracks and forced the dog to follow the same path. At the point at which the parapet finishes, opposite the Strohgasse, the boy now jumped down, but forced the dog to remain above and, using the appropriate instructions, to sit on the cold stone. {544} Having achieved this goal, the boy disappeared as quickly as possible in the direction of the Strohgasse, fully believing that the little dog would know how to fulfill his canine obligations completely. It was now touching and moving to see how the dog, from his corner seat, looked at the mean boy and finally, when it was unable to understand the reason that governed his domination, leapt from his seat and ran after him. I would have gladly stayed to watch the end of this repugnant scene, so shameful for the boy, but duty called me to Lie-Liechen, who was waiting for me. —

— Pneumatic mail to Hans Weisse: I leave it to him to enlighten me. — At home, I find a postcard from Miss Trude Kaff, which places quite strange demands upon me regarding a meeting at a restaurant or coffee house, and also gives a telephone number. I reply with a postcard to Brno, saying that she may put her concerns in writing. — Postcard to Mittelmann, arranging to meet him on Friday. —

© Translation William Drabkin.