Downloads temporarily removed for testing purposes

18. III. 17 +5°, abends +8°.

— 9¼–11½h Spaziergang am Arsenal vorüber, wo wir große neue Bauten zu sehen bekamen konnten. — Von Sophie (Br.): Dr. Moses Schenker hat die Aussöhnung mit Mozio herbeiführen wollen; Dr. Adolf Schenker sei in ihrer nächsten Nähe usw. — An Sophie (Br.): Dank für letzte Sendung; u. einige neue Bestellungen; einige Worte noch einmal zum Thema der Aussöhnung, die ich aber bezweifle. —

— An Dr. Moses Schenker , Lemberg (Br.): Dank für Besuch, bitte um Verständigung für einen eventuellen nächsten Fall. — Im Arenbergpark erste Blümchen! — Auf dem Wege vom Gasthaus sehen wir, wie eine in ungarische Tracht gekleidete Bäuerin dem Spielmann {624} u. seinem Kind zwei große, wirklich große Stücke Brot in die Hand drückt, worauf der Spielmann mit wirklich herzzerreissender Stimme u. Geste auf böhmisch ihr zurief: ich habe so großen Hunger! — Mäzen mit falschen Zähnen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 18, 1917. +5°, in the evening +8°.

— 9:15 to 11:30, a walk past the Arsenal where we can see large new buildings. — Letter from Sophie: Dr. Moses Schenker wanted to effect the reconciliation with Mozio; Dr. Adolf Schenker lives very close by; and so on. — Letter to Sophie: thanks for the last consignment; some new requests; a few more words on the subject of the reconciliation, about which I am doubtful. —

— Letter to Dr. Moses Schenker in Lemberg: thanks for his visit, I ask him for understanding, with respect to a possible next time. — In the Arenberg Park the first flowers! — On the way back from the restaurant we see how a peasant woman in Hungarian traditional clothes presses two really big pieces of bread into the hands of the street musician {624} and his child, whereupon the musician calls out in Czech, with a truly heart-rending voice and gesture: "I am so very hungry!" — Benefactors with false teeth.

© Translation William Drabkin.

18. III. 17 +5°, abends +8°.

— 9¼–11½h Spaziergang am Arsenal vorüber, wo wir große neue Bauten zu sehen bekamen konnten. — Von Sophie (Br.): Dr. Moses Schenker hat die Aussöhnung mit Mozio herbeiführen wollen; Dr. Adolf Schenker sei in ihrer nächsten Nähe usw. — An Sophie (Br.): Dank für letzte Sendung; u. einige neue Bestellungen; einige Worte noch einmal zum Thema der Aussöhnung, die ich aber bezweifle. —

— An Dr. Moses Schenker , Lemberg (Br.): Dank für Besuch, bitte um Verständigung für einen eventuellen nächsten Fall. — Im Arenbergpark erste Blümchen! — Auf dem Wege vom Gasthaus sehen wir, wie eine in ungarische Tracht gekleidete Bäuerin dem Spielmann {624} u. seinem Kind zwei große, wirklich große Stücke Brot in die Hand drückt, worauf der Spielmann mit wirklich herzzerreissender Stimme u. Geste auf böhmisch ihr zurief: ich habe so großen Hunger! — Mäzen mit falschen Zähnen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 18, 1917. +5°, in the evening +8°.

— 9:15 to 11:30, a walk past the Arsenal where we can see large new buildings. — Letter from Sophie: Dr. Moses Schenker wanted to effect the reconciliation with Mozio; Dr. Adolf Schenker lives very close by; and so on. — Letter to Sophie: thanks for the last consignment; some new requests; a few more words on the subject of the reconciliation, about which I am doubtful. —

— Letter to Dr. Moses Schenker in Lemberg: thanks for his visit, I ask him for understanding, with respect to a possible next time. — In the Arenberg Park the first flowers! — On the way back from the restaurant we see how a peasant woman in Hungarian traditional clothes presses two really big pieces of bread into the hands of the street musician {624} and his child, whereupon the musician calls out in Czech, with a truly heart-rending voice and gesture: "I am so very hungry!" — Benefactors with false teeth.

© Translation William Drabkin.