19. 0°; zwar morgens schön bei blauem Himmel, doch hernach immer winterlicher, um die Mittagstunde sogar Schneetreiben.
— Lie-Liechens gute Idee, Mozio zu Mama kommen zu lassen. — An Einschenk (K.): frage nach der genauen Adresse Mozios. — Von Hertzka (Br.OC 52/197): Rechnung für die „IX.“ u. „ Op. 110 “ mit Sortimenterrabatt, ganz nach meinem Wunsch, Erlagschein; Postscriptum Notiz: im Kunstwart , 2. Aprilheft, sei über meine Beethoven-Ausgaben von Liebscher einiges geschrieben worden. 1 — Vom Bankverein Verständigung über den 100-Kronen-Treffer. — An Hertzka u. Anitta Müller per Erlagschein. — Die Jüdin retournirt Lie-Liechen das Geld für ein zurückgestelltes Glas Marmelade; Lie-Liechen schlägt es aus, aber die Jüdin läßt es sich nicht nehmen. — Nur wenn es je so gewesen wäre, daß die Armen von den Reichen geerbt hätten, nur dann hätte sich die Sprache das Wort {654} „die Enterbten“ge zu kreieren erlauben dürfen, di ea doch alle Armen im Grunde durch die Reichen enterbt sind. Die niemals sonst Erben der Reichen sein können, können auch nicht ihre Enterbten sein. — — — Lie-Liechen an die Reinigungswerke (K.): fragt nach dem Tarif u. nennt die Ursache ihres Abfalles. — An Mama (K.): Mozio angekündigt, auf die Gefahr hin, daß der Besuch auch nicht zustande käme; der Versuch einer eventuell blos frommen Lüge würde sich unter allen Umständen lohnen, wenn er der Mutter nur Frieden einbrächte. — Von Sophie u. Frieda (Br.): Dank für das Batiströckchen u. Ankündigung einer neuen Sendung von Lebensmitteln. —© Transcription Marko Deisinger. |
19. 0°; fair weather in the morning, with a blue sky, but increasingly winterly after that, even with snow flurries at noon.
— Lie-Liechen's good idea of having Mozio visit Mama. — Postcard to Einschenk : I ask him for Mozio's precise address. — LetterOC 52/197 from Hertzka: invoice for the Ninth and Op. 110 with retail discount, entirely in accordance with my wishes, payment slip. Postscript: notification that in the second April issue of Der Kunstwart , Liebscher has written some things about my Beethoven editions von]. 1 — From the Bankverein notification of the 100 Kronen lottery win. — Payments made to Hertzka and Anitta Müller. — The Jewess returns money to Lie-Liechen for a jar of marmalade that was returned; Lie-Liechen says no to this, but the Jewess insists. — Only if the poor had ever inherited from the rich, only then would language be allowed to create the term "the disinherited," for in fact all poor people have, basically, been disinherited by the rich. Those who could never otherwise be heirs of the rich could also not be disinherited by them. — — Postcard from Lie-Liechen to the cleaning company: she enquires about the tariff and specifies the grounds for leaving them. — Postcard to Mama: Mozio's [visit] announced, the danger that the visit will not take place noted; the attempt at possibly nothing more than a pious lie would be worth it in any event, if only he would bring our mother peace. — Letter from Sophie and Frieda: thanks for the little batiste skirt, and announcement of a new consignment of food. —© Translation William Drabkin. |
19. 0°; zwar morgens schön bei blauem Himmel, doch hernach immer winterlicher, um die Mittagstunde sogar Schneetreiben.
— Lie-Liechens gute Idee, Mozio zu Mama kommen zu lassen. — An Einschenk (K.): frage nach der genauen Adresse Mozios. — Von Hertzka (Br.OC 52/197): Rechnung für die „IX.“ u. „ Op. 110 “ mit Sortimenterrabatt, ganz nach meinem Wunsch, Erlagschein; Postscriptum Notiz: im Kunstwart , 2. Aprilheft, sei über meine Beethoven-Ausgaben von Liebscher einiges geschrieben worden. 1 — Vom Bankverein Verständigung über den 100-Kronen-Treffer. — An Hertzka u. Anitta Müller per Erlagschein. — Die Jüdin retournirt Lie-Liechen das Geld für ein zurückgestelltes Glas Marmelade; Lie-Liechen schlägt es aus, aber die Jüdin läßt es sich nicht nehmen. — Nur wenn es je so gewesen wäre, daß die Armen von den Reichen geerbt hätten, nur dann hätte sich die Sprache das Wort {654} „die Enterbten“ge zu kreieren erlauben dürfen, di ea doch alle Armen im Grunde durch die Reichen enterbt sind. Die niemals sonst Erben der Reichen sein können, können auch nicht ihre Enterbten sein. — — — Lie-Liechen an die Reinigungswerke (K.): fragt nach dem Tarif u. nennt die Ursache ihres Abfalles. — An Mama (K.): Mozio angekündigt, auf die Gefahr hin, daß der Besuch auch nicht zustande käme; der Versuch einer eventuell blos frommen Lüge würde sich unter allen Umständen lohnen, wenn er der Mutter nur Frieden einbrächte. — Von Sophie u. Frieda (Br.): Dank für das Batiströckchen u. Ankündigung einer neuen Sendung von Lebensmitteln. —© Transcription Marko Deisinger. |
19. 0°; fair weather in the morning, with a blue sky, but increasingly winterly after that, even with snow flurries at noon.
— Lie-Liechen's good idea of having Mozio visit Mama. — Postcard to Einschenk : I ask him for Mozio's precise address. — LetterOC 52/197 from Hertzka: invoice for the Ninth and Op. 110 with retail discount, entirely in accordance with my wishes, payment slip. Postscript: notification that in the second April issue of Der Kunstwart , Liebscher has written some things about my Beethoven editions von]. 1 — From the Bankverein notification of the 100 Kronen lottery win. — Payments made to Hertzka and Anitta Müller. — The Jewess returns money to Lie-Liechen for a jar of marmalade that was returned; Lie-Liechen says no to this, but the Jewess insists. — Only if the poor had ever inherited from the rich, only then would language be allowed to create the term "the disinherited," for in fact all poor people have, basically, been disinherited by the rich. Those who could never otherwise be heirs of the rich could also not be disinherited by them. — — Postcard from Lie-Liechen to the cleaning company: she enquires about the tariff and specifies the grounds for leaving them. — Postcard to Mama: Mozio's [visit] announced, the danger that the visit will not take place noted; the attempt at possibly nothing more than a pious lie would be worth it in any event, if only he would bring our mother peace. — Letter from Sophie and Frieda: thanks for the little batiste skirt, and announcement of a new consignment of food. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Artur Liebscher, "Musikalische Urtextausgaben," Deutscher Wille des Kunstwarts, No. 14, April 1917, 30th year, pp. 82-84; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook, OC 2/p. 52. |