Downloads temporarily removed for testing purposes

1. Mai 10°, schönster Tag; leichter Anzug zum erstenmal an die Reihe.

— An Schlaikjer Brief abgeschickt. — An Sophie Kronen 30 u. Brief: auf meine Verantwortung könne Hans nach Bukarest gehen; wäre eventuell bereit, auf meine Rechnung sie nach K. mitzunehmen. {664} — Von Wilhelm (K. express): bei Grueber Eier u. Butter abzuholen. Nach dem Caféhaus dorthin gegangen u. 40 Eier u. ½ kg Butter erhalten; Frau G. stellt das Befinden der l. Mama in einem etwas günstigerem Lichte als Dodi da, was uns wesentlich beruhigt. —

— Vom Postpacketträger [sic] in Erfahrung gebracht, daß er von der Hausbesorgerin kein Trinkgeld erhalte, was er ihr ins Gesicht zu sagen jederzeit bereit ist. Ich ersetze ihm den Entgang u. erkläre ihm, daß ich der Hausbesorgerin jedesmal Geld für ihn gegeben habe.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1. 10°, a most beautiful day; the lightweight suit taken out for the first time.

— Letter to Schlaikjer sent off. — To Sophie, 30 Kronen and letter: on my responsibility, Hans could go to Bucharest; I would possibly be prepared to take her with me to Kautzen, at my expense. {664} — Express postcard from Wilhelm : eggs and butter are to be collected from Grueber. After the coffee house, we went there and received 40 eggs and half a kilogram of butter; Mrs. Grueber portrays my dear mother's condition in a somewhat more favorable light than does Dodi, who is there; this calms us considerably. —

— We learn from the postal parcel carrier that he receives no tips from the caretaker, something he is prepared at any time to say to her face. I make good his loss and explain that I have given money to the housekeeper for him every time.

© Translation William Drabkin.

1. Mai 10°, schönster Tag; leichter Anzug zum erstenmal an die Reihe.

— An Schlaikjer Brief abgeschickt. — An Sophie Kronen 30 u. Brief: auf meine Verantwortung könne Hans nach Bukarest gehen; wäre eventuell bereit, auf meine Rechnung sie nach K. mitzunehmen. {664} — Von Wilhelm (K. express): bei Grueber Eier u. Butter abzuholen. Nach dem Caféhaus dorthin gegangen u. 40 Eier u. ½ kg Butter erhalten; Frau G. stellt das Befinden der l. Mama in einem etwas günstigerem Lichte als Dodi da, was uns wesentlich beruhigt. —

— Vom Postpacketträger [sic] in Erfahrung gebracht, daß er von der Hausbesorgerin kein Trinkgeld erhalte, was er ihr ins Gesicht zu sagen jederzeit bereit ist. Ich ersetze ihm den Entgang u. erkläre ihm, daß ich der Hausbesorgerin jedesmal Geld für ihn gegeben habe.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1. 10°, a most beautiful day; the lightweight suit taken out for the first time.

— Letter to Schlaikjer sent off. — To Sophie, 30 Kronen and letter: on my responsibility, Hans could go to Bucharest; I would possibly be prepared to take her with me to Kautzen, at my expense. {664} — Express postcard from Wilhelm : eggs and butter are to be collected from Grueber. After the coffee house, we went there and received 40 eggs and half a kilogram of butter; Mrs. Grueber portrays my dear mother's condition in a somewhat more favorable light than does Dodi, who is there; this calms us considerably. —

— We learn from the postal parcel carrier that he receives no tips from the caretaker, something he is prepared at any time to say to her face. I make good his loss and explain that I have given money to the housekeeper for him every time.

© Translation William Drabkin.