27. V. 17 (Sonntag)
Mit Mama zu Kühen u. Kaninchen. Auf dem Wege spricht uns eine gerade von der Kirche nachhause gehende Frau an, die, offenbar im Orte fremd, die Mutter nicht kennt; sie bezeugte großes Mitleid mit der alten Frau u. lobt uns beide u. lobt uns, daß wir uns der „kranken Frau so annehmen“. Als wir darauf erwiderten, die Mutter sei nicht krank, sondern sehr alt, meinte sie mit echt bäuerisch licher Frömmigkeit: „Das ist eine Gnade von Gott“ u. gab uns noch einigen ihren Segen dazu. Die Mutter brachte aber wenig Interesse für die Tiere auf, zumal sie den Blick abwärts durchaus nicht mehr so genau wie geradeaus oder aufwärts zu richten vermag; z. B. von den Kühen sah sie nur die stehenden, nicht aber die dritte liegende. Von Dodi Brief eingelangt mit einigen Mitteilungen über Mozios Abwesenheit u. seine Schwiegermutter. Nachmittag Karten verschickt an Sophie, Tante, Frau Barth, Grueber, an Tonschel; an Dodi Brief, worin wir über Mama u. Kinder erzählen. Zu Tisch aßen mit uns ein Franzose u. ein russisch-rumänischer Bergbau-Student mit uns. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 27, 1917 (Sunday).
With Mama to see the cows and the rabbits. Along the way, a lady who is just on her way home from church speaks to us; she is evidently not from the village, and doesn't know my mother. She testifies to having great sympathy for the old woman and praises the two of us for "embracing the sick woman in this way." When we replied that my mother was not ill but old, she said with true peasant piety: "that is a blessing from God", and added her own blessing to it. But Mother showed little interest in the animals, all the more as she was unable to turn her gaze downwards as well as straight ahead or upwards; for instance, she was able to see only the cows that were standing, not a third one that was lying down. Letter from Dodi arrived, with a few remarks about Mozio's absence and his mother-in-law. In the afternoon, postcards sent to Sophie, my aunt, Mrs. Barth, Grueber, and Tonschl; Letter to Dodi, in which we talk about Mama and the children. At lunch, a Frenchman and a Russian-Rumanian mining student ate with us. —© Translation William Drabkin. |
27. V. 17 (Sonntag)
Mit Mama zu Kühen u. Kaninchen. Auf dem Wege spricht uns eine gerade von der Kirche nachhause gehende Frau an, die, offenbar im Orte fremd, die Mutter nicht kennt; sie bezeugte großes Mitleid mit der alten Frau u. lobt uns beide u. lobt uns, daß wir uns der „kranken Frau so annehmen“. Als wir darauf erwiderten, die Mutter sei nicht krank, sondern sehr alt, meinte sie mit echt bäuerisch licher Frömmigkeit: „Das ist eine Gnade von Gott“ u. gab uns noch einigen ihren Segen dazu. Die Mutter brachte aber wenig Interesse für die Tiere auf, zumal sie den Blick abwärts durchaus nicht mehr so genau wie geradeaus oder aufwärts zu richten vermag; z. B. von den Kühen sah sie nur die stehenden, nicht aber die dritte liegende. Von Dodi Brief eingelangt mit einigen Mitteilungen über Mozios Abwesenheit u. seine Schwiegermutter. Nachmittag Karten verschickt an Sophie, Tante, Frau Barth, Grueber, an Tonschel; an Dodi Brief, worin wir über Mama u. Kinder erzählen. Zu Tisch aßen mit uns ein Franzose u. ein russisch-rumänischer Bergbau-Student mit uns. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 27, 1917 (Sunday).
With Mama to see the cows and the rabbits. Along the way, a lady who is just on her way home from church speaks to us; she is evidently not from the village, and doesn't know my mother. She testifies to having great sympathy for the old woman and praises the two of us for "embracing the sick woman in this way." When we replied that my mother was not ill but old, she said with true peasant piety: "that is a blessing from God", and added her own blessing to it. But Mother showed little interest in the animals, all the more as she was unable to turn her gaze downwards as well as straight ahead or upwards; for instance, she was able to see only the cows that were standing, not a third one that was lying down. Letter from Dodi arrived, with a few remarks about Mozio's absence and his mother-in-law. In the afternoon, postcards sent to Sophie, my aunt, Mrs. Barth, Grueber, and Tonschl; Letter to Dodi, in which we talk about Mama and the children. At lunch, a Frenchman and a Russian-Rumanian mining student ate with us. —© Translation William Drabkin. |