Downloads temporarily removed for testing purposes

8. VI. 17 Des morgens bedeckter Himmel, aber noch im Laufe des Vormittags wieder ganz aufgeheitert.

— An Weisse (K.): Anfrage nach seinem Befinden; Warnung vor den Russen, denen nicht eine Minute zu trauen sei. : Uuebliche 10 Minuten guter Vorsätze u. edelster Gedanken, aber wehe, wenn die 11. Minute schlägt. — An Hupka (K.): Dank für Brief; freue mich seiner befestigten Ruhe. — Das messianische Reich wird genau so kommen, wieals es erwartet wird: am Ende der Menschheitstage oder, wie ich es schon sagte, bei allgemein erster Not. Leider Erst dann u. nicht früher! — Von Sophie Paket mit 2 Broten, Café u. einer Dose Milch. — Lie-Liechen macht Vorratsaufnahme; bietet 2 paar [sic] Schuhe zum Verkauf an. — Gegen Abend ballt sich ein Wetter zusammen, leider wieder ohne Effekt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1917. An overcast sky in the morning, but already during the morning clearing up entirely.

— Postcard to Weisse , asking about his health; warning about the Russians who are not to be trusted for a minute. The usual ten minutes of good intentions and the noblest thoughts, but woe be it when the eleventh minute strikes. — Postcard to Hupka: thanks for his letter, I am glad of his having secured peace. — The messianic kingdom will come exactly when expected: at the end of the days of humanity or, as I have already said, when there is the most general hardship. Unfortunately not until then, not earlier! — From Sophie, package with two loaves of bread, coffee, and a can of milk. — Lie-Liechen takes stock of our supplies; she offers two pairs of shoes for sale. — Towards evening a storm begins to well up, unfortunately still without effect.

© Translation William Drabkin.

8. VI. 17 Des morgens bedeckter Himmel, aber noch im Laufe des Vormittags wieder ganz aufgeheitert.

— An Weisse (K.): Anfrage nach seinem Befinden; Warnung vor den Russen, denen nicht eine Minute zu trauen sei. : Uuebliche 10 Minuten guter Vorsätze u. edelster Gedanken, aber wehe, wenn die 11. Minute schlägt. — An Hupka (K.): Dank für Brief; freue mich seiner befestigten Ruhe. — Das messianische Reich wird genau so kommen, wieals es erwartet wird: am Ende der Menschheitstage oder, wie ich es schon sagte, bei allgemein erster Not. Leider Erst dann u. nicht früher! — Von Sophie Paket mit 2 Broten, Café u. einer Dose Milch. — Lie-Liechen macht Vorratsaufnahme; bietet 2 paar [sic] Schuhe zum Verkauf an. — Gegen Abend ballt sich ein Wetter zusammen, leider wieder ohne Effekt.

© Transcription Marko Deisinger.

June 8, 1917. An overcast sky in the morning, but already during the morning clearing up entirely.

— Postcard to Weisse , asking about his health; warning about the Russians who are not to be trusted for a minute. The usual ten minutes of good intentions and the noblest thoughts, but woe be it when the eleventh minute strikes. — Postcard to Hupka: thanks for his letter, I am glad of his having secured peace. — The messianic kingdom will come exactly when expected: at the end of the days of humanity or, as I have already said, when there is the most general hardship. Unfortunately not until then, not earlier! — From Sophie, package with two loaves of bread, coffee, and a can of milk. — Lie-Liechen takes stock of our supplies; she offers two pairs of shoes for sale. — Towards evening a storm begins to well up, unfortunately still without effect.

© Translation William Drabkin.