28. VI. 17 Wolkenlos.
— Pässe bei der Polizeidirektion abgeholt. — Lie-Liechen meldet sich bei der Brotkommission ab. — In Eile noch 2 Stück Salami gekauft, nun aber freilich bereits mit 28 statt 26 Kr. das Kilogramm bezahlt! — „N. W. Tgbl.“ veröffentlicht den Spendenausweis für Beethoven mit blos – 106 [recte 150] Kronen! 1 — Unmittelbar nach Tisch zum Westbahnhof wegen der Gepäckvorausaufgabe; seltsamerweise trägt mir die Beamtin eine Versicherung auf „Lieferzeit “ an, die mir den Begriff des Reisegepäcks schnurstracks zuwiderzulaufen scheint, d. h. eine Versicherung, daß ich das Gepäck an meinem Bestimmungsort bereits vorfinden werde. Ist diese nicht aber schon im Begriff des „Reisegepäcks“ enthalten? — — — Wir nehmen den schwarzen Café im Bahnhofrestaurant ein. — Den Rest des Tages noch ausstehenden letzten Notwendigkeiten gewidmet: Geld nach Kautzen geschickt; das „N. W. Journal [“] für ein Quartal bestellt. — An Dr. Platz, Gießen (K.): Dank für die Notensendung. 2 — An Sophie (Br.): {701} Dank für Gratulation u. Wilhelms Brief beigelegt, den ich ihr irgendwie mundgerecht zu machen suche; Lie-Liechen gratuliert in Kürze u. kündigt mehr nach wiedererlangter Ruhe an. — — — Von Fr. Endres aus Mannheim (Br.): bittet mich, meine Aufmerksamkeit den Werken ihres Vaters zuzuwenden im Sinne von Vereinbarungen, die sie seinerzeit mit Fr. Deutsch getroffen hat. Der Brief verrät, daß sich Frau D. I offenbar im Tone übernommen u. Hilfe in Aussicht gestellt hat, wo die sie sie weder mittelbar noch unmittelbar zu leisten imstande gewesen war. Nun gilt es, die Folgen dieser übeln Eitelkeit von mir abzuwenden. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 28, 1917, cloudless.
— Passports collected from the police office. — Lie-Liechen deregisters at the bread commission. — In haste, two more salamis, but now already 28 Kronen per kilogram instead of 26! — The Neues Wiener Tagblatt publishes the statement of its contributions to Beethoven: merely 106 [recte 150] Kronen! 1 — Immediately after lunch, to the Western Railway Station to drop off the luggage in advance; strangely, the official offers me an insurance covering the "delivery time," which seems immediately to contradict the idea of luggage: an assurance that I will find my luggage already at my destination. Is this not already contained in the notion of "luggage"? — — We drink black coffee in the station restaurant. — The rest of the day is devoted to the last remaining necessities: money sent to Kautzen; the Neues Wiener Journal ordered for a three-month period. — Postcard to Dr. Platz, Gießen: thanks for sending the music. 2 — Letter to Sophie: {701} thanks for birthday wishes, I enclose Wilhelm's letter, which I try somehow to explain to her in simple terms; Lie-Liechen congratulates, in brief, and refers more to the peace that will be regained. — — Letter from Mrs. Endres, from Mannheim : she asks me to turn my attention to her father's works, in the sense of agreements which she had made some time ago with Mrs. Deutsch . The letter reveals that Mrs. Deutsch had evidently overreached herself and held out the prospect of help which she was capable of giving neither indirectly nor directly. Now I have to deflect the consequences of this nasty vanity away from me. —© Translation William Drabkin. |
28. VI. 17 Wolkenlos.
— Pässe bei der Polizeidirektion abgeholt. — Lie-Liechen meldet sich bei der Brotkommission ab. — In Eile noch 2 Stück Salami gekauft, nun aber freilich bereits mit 28 statt 26 Kr. das Kilogramm bezahlt! — „N. W. Tgbl.“ veröffentlicht den Spendenausweis für Beethoven mit blos – 106 [recte 150] Kronen! 1 — Unmittelbar nach Tisch zum Westbahnhof wegen der Gepäckvorausaufgabe; seltsamerweise trägt mir die Beamtin eine Versicherung auf „Lieferzeit “ an, die mir den Begriff des Reisegepäcks schnurstracks zuwiderzulaufen scheint, d. h. eine Versicherung, daß ich das Gepäck an meinem Bestimmungsort bereits vorfinden werde. Ist diese nicht aber schon im Begriff des „Reisegepäcks“ enthalten? — — — Wir nehmen den schwarzen Café im Bahnhofrestaurant ein. — Den Rest des Tages noch ausstehenden letzten Notwendigkeiten gewidmet: Geld nach Kautzen geschickt; das „N. W. Journal [“] für ein Quartal bestellt. — An Dr. Platz, Gießen (K.): Dank für die Notensendung. 2 — An Sophie (Br.): {701} Dank für Gratulation u. Wilhelms Brief beigelegt, den ich ihr irgendwie mundgerecht zu machen suche; Lie-Liechen gratuliert in Kürze u. kündigt mehr nach wiedererlangter Ruhe an. — — — Von Fr. Endres aus Mannheim (Br.): bittet mich, meine Aufmerksamkeit den Werken ihres Vaters zuzuwenden im Sinne von Vereinbarungen, die sie seinerzeit mit Fr. Deutsch getroffen hat. Der Brief verrät, daß sich Frau D. I offenbar im Tone übernommen u. Hilfe in Aussicht gestellt hat, wo die sie sie weder mittelbar noch unmittelbar zu leisten imstande gewesen war. Nun gilt es, die Folgen dieser übeln Eitelkeit von mir abzuwenden. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 28, 1917, cloudless.
— Passports collected from the police office. — Lie-Liechen deregisters at the bread commission. — In haste, two more salamis, but now already 28 Kronen per kilogram instead of 26! — The Neues Wiener Tagblatt publishes the statement of its contributions to Beethoven: merely 106 [recte 150] Kronen! 1 — Immediately after lunch, to the Western Railway Station to drop off the luggage in advance; strangely, the official offers me an insurance covering the "delivery time," which seems immediately to contradict the idea of luggage: an assurance that I will find my luggage already at my destination. Is this not already contained in the notion of "luggage"? — — We drink black coffee in the station restaurant. — The rest of the day is devoted to the last remaining necessities: money sent to Kautzen; the Neues Wiener Journal ordered for a three-month period. — Postcard to Dr. Platz, Gießen: thanks for sending the music. 2 — Letter to Sophie: {701} thanks for birthday wishes, I enclose Wilhelm's letter, which I try somehow to explain to her in simple terms; Lie-Liechen congratulates, in brief, and refers more to the peace that will be regained. — — Letter from Mrs. Endres, from Mannheim : she asks me to turn my attention to her father's works, in the sense of agreements which she had made some time ago with Mrs. Deutsch . The letter reveals that Mrs. Deutsch had evidently overreached herself and held out the prospect of help which she was capable of giving neither indirectly nor directly. Now I have to deflect the consequences of this nasty vanity away from me. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Öffentliche Wohltätigkeit," Neues Wiener Tagblatt, No. 175, June 28, 1917, 51st year, p. 12. 2 See diary entry for June 20, 1917. This is presumably the work of Wilhelm Platz, several of whose songs were published, including Gekommen ist der Maie (Stuttgart: Grüninger, 1902) and Merlin: Neun Gesänge aus dem gleichnamigen Zyklus von J.G. Fischer, arranged for piano accompaniment (Stuttgart: Auer, 1907). |