Downloads temporarily removed for testing purposes

19. X. 17

Brief an Wilhelm recomm. aufgegeben. — Der Kohlentransport gelingt uns in den Vormittagsstunden. — Erste Heizung im Klavierzimmer. — Voss. Ztg. Bernhard : 1 „. . Eine kräftige Regierung hätte verhindern müssen, daß die Parteien so gegeneinander kampfen [sic] ...“ – „. . nur eine Meinung . .“ Wer aber war es denn aber, der zuerst nach den Kriegszielen schrie? — Von Gärtner (K.): empfiehlt uns einen günstigen Gelegenheitskauf in Mobeln [sic]. Von Weisse (K.OJ 15/15, [4]): Dank für die Aufnahme u. „Freundschaft“, Ausdruck der Begeisterung. — Von Sophie Paket (expreß): 1¼ Brot u. Fleisch. — Telegramm von Hans : Sendung abgegangen, bestätiget [sic] telegraphisch Empfang, sendet 100 Kronen – Hans. Völlig rätselhaft nach jeder Richtung hin! ; Lläßt nicht einmal Vermutungen ordentlich brauen aufkommen, so daß sogar schließlich sogar eine Mystifikation nicht ganz unwahrscheinlich ist. — Eine Steuer-Studie . .

© Transcription Marko Deisinger.

October 19, 1917

Hand over letter for Wilhelm registered. — We succeed with the coal delivery in the morning hours. — First heating in the piano room. — Vossische Zeitung Bernhard : 1 ". . A strong government would have had to prevent the parties from fighting against each other in such a way ..." – ". . only an opinion . ." But who though was it then, who first shouted for the objects of war? — From Gärtner (postcard): recommends us an affordable and opportune purchase of furniture. From Weisse (postcardOJ 15/15, [4]): Thanks for the acceptance and "friendship," expression of enthusiasm. — From Sophie parcel (express): 1¼ loaves of bread, and meat. — Telegram from Hans : shipment sent, give notice of receipt by telegram, send 100 Kronen – Hans. Fully baffling in every respect! ; Ddoes not even let suppositions properly ferment arise, so that actually even in the end, [our] mystification is not wholly unlikely. — A study of taxes . .

© Translation Stephen Ferguson.

19. X. 17

Brief an Wilhelm recomm. aufgegeben. — Der Kohlentransport gelingt uns in den Vormittagsstunden. — Erste Heizung im Klavierzimmer. — Voss. Ztg. Bernhard : 1 „. . Eine kräftige Regierung hätte verhindern müssen, daß die Parteien so gegeneinander kampfen [sic] ...“ – „. . nur eine Meinung . .“ Wer aber war es denn aber, der zuerst nach den Kriegszielen schrie? — Von Gärtner (K.): empfiehlt uns einen günstigen Gelegenheitskauf in Mobeln [sic]. Von Weisse (K.OJ 15/15, [4]): Dank für die Aufnahme u. „Freundschaft“, Ausdruck der Begeisterung. — Von Sophie Paket (expreß): 1¼ Brot u. Fleisch. — Telegramm von Hans : Sendung abgegangen, bestätiget [sic] telegraphisch Empfang, sendet 100 Kronen – Hans. Völlig rätselhaft nach jeder Richtung hin! ; Lläßt nicht einmal Vermutungen ordentlich brauen aufkommen, so daß sogar schließlich sogar eine Mystifikation nicht ganz unwahrscheinlich ist. — Eine Steuer-Studie . .

© Transcription Marko Deisinger.

October 19, 1917

Hand over letter for Wilhelm registered. — We succeed with the coal delivery in the morning hours. — First heating in the piano room. — Vossische Zeitung Bernhard : 1 ". . A strong government would have had to prevent the parties from fighting against each other in such a way ..." – ". . only an opinion . ." But who though was it then, who first shouted for the objects of war? — From Gärtner (postcard): recommends us an affordable and opportune purchase of furniture. From Weisse (postcardOJ 15/15, [4]): Thanks for the acceptance and "friendship," expression of enthusiasm. — From Sophie parcel (express): 1¼ loaves of bread, and meat. — Telegram from Hans : shipment sent, give notice of receipt by telegram, send 100 Kronen – Hans. Fully baffling in every respect! ; Ddoes not even let suppositions properly ferment arise, so that actually even in the end, [our] mystification is not wholly unlikely. — A study of taxes . .

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Georg B[ern]h[ar]d, "Das Mandat des Abg. Traub," Vossische Zeitung, No. 531 evening edition, October 17, 1917, pp. [1–2].